0
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ
КАДРОВ
ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
---***---
МАЙ НГУЕН ТУЕТ ХОА
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА
И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ
С ВЬЕТНАМСКИМ
Специальность 62.22.02.02
Диссертация на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Научные руководители:
д-р.пед.наук, доцент Нгуен Динь Луан,
канд.филол.наук Ле Ван Нян
Ханой, 2013
1
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .........................................
188 trang |
Chia sẻ: huong20 | Ngày: 15/01/2022 | Lượt xem: 350 | Lượt tải: 0
Tóm tắt tài liệu Luận án Cấu trúc ngữ nghĩa và cách sử dụng động từ chuyển động trong tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
................................................................................3
1. Актуальность темы ................................................................................................ 3
2. Предмет и объект исследования ........................................................................... 7
3. Научная новизна исследованиия .......................................................................... 7
4. Цель и задачи исследования ................................................................................. 8
5. Методы исследования ........................................................................................... 8
6. Теоретическая и практическая значимость исследования ................................... 9
7. Структура диссертации ......................................................................................... 9
ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ –
ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ ...................... 11
1.0. Общие сведения о семантике как содержательном аспекте слова ................. 11
1.1. Глаголы движения как лексико-семантическая группа глагольной части речи
современного русского языка ................................................................................. 13
1.2. Семантическая структура глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить;
нести – носить, вести – возить в современном русском литературном языке. ..... 24
1.3. Функционирование глаголов идти- ходить, ехать-ездить, нести-носить,
везти-возить в определённых контекстах. ............................................................. 40
1.4. Выводы по I главе. ............................................................................................ 54
ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ИДТИ –
ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; ВЕСТИ-ВОДИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В
СОПОСТАВЛЕНИИ С ГЛАГОЛАМИ ĐI, MANG, CHỞ ВО ВЬЕТНАМСКОМ
ЯЗЫКЕ .............................................................................................................................56
2.0. Статус морфологии во вьетнамском языке ..................................................... 56
2.1. Глагол как часть речи во вьетнамском языке .................................................. 59
2.2. Глаголы движения как лексико-семантическая группа в системе глагольной
лексики вьетнамского языка ................................................................................... 60
2
2.3. Система значений русских глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить;
нести – носить, везти – возить и их соответствия во вьетнамском языке............. 68
ГЛАВА III: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ
ПО-, У-, ПРИ-, ДО- + ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ, НЕСТИ – НОСИТЬ, ВЕЗТИ –
ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ГРУППОЙ ГЛАГОЛОВ
НАПРАВЛЕННОГО ДВИЖЕНИЯ ĐI, VỀ, ĐẾN (TỚI) ... ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ ........ 100
3.0. Семантический статус приставки .................................................................. 100
3.1. История изучения приставки русского глагола ............................................ 100
3.2. Семантическая структура глаголов движения с приставками по-, при-, у-, до-104
3.3. Семантическая структура глаголов направленного движения во вьетнамском
языке ...................................................................................................................... 122
3.4. Система значений русских приставочных глаголов движения идти – ходить,
ехать – ездить, нести – носить, везти – возить с приставками по-, у-, при-, до- и
их соответствия во вьетнамском языке ................................................................ 136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................... 150
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................................... 154
На русском языке .................................................................................................. 154
На вьетнамском языке ........................................................................................... 160
СЛОВАРИ............ ...................................................................................................... 163
УЧЕБНИКИ ....................................................................................................................164
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА ...................... 165
РАБОТЫ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ .................................................................................................... 167
ПРИЛОЖЕНИЕ ......................................................................................................... 168
3
ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы
В русском языке есть небольшая группа глаголов,
противопоставленных друг другу по признаку однонаправленности /
неоднонаправленности движения, как характер перемещения в
пространстве, которые по общепринятой терминологии называются
глаголами движения. Термин «глаголы движения» прочно вошёл в научную
литературу по языкознанию, хотя он имеет несколько относительный
характер. По мнению А.В.Исаченко, в понятие «глаголы движения» входят
еще и такие глаголы как «нагибаться, махать, кивать; мчаться, скакать,
шагать» и др., поэтому, чтобы термин был точным, нужно назвать данную
группу «глаголами перемещения», а не «движения» [Исаченко А.В., 1960,
с.310]. Исаченко А.В. был, конечно, прав, однако, чтобы не ввести читателей
в заблуждение, в нашей работе мы предпочитаем использовать
традиционный термин «глаголы движения», под которым имеются ввиду
глаголы типа идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, вести-возить и
др.
Наиболее характерной чертой глаголов движения является их
своеобразная «парность», семантическая и морфологическая
взаимоотнесённость обоих членов противопоставления идти-ходить.
Обозначая одну и ту же реальность, члены глагольной пары представляют
обозначаемый процесс по-разному.
Разница между идти и ходить не сводится, однако, к разнице в
видах: оба глаголы имеют значение н е с о в е рш енн о г о вида, а также к
разнице в способах действия , поскольку оба они бесприставочно-
бессуффиксальные образования, хотя в свое время академик Шахматов А.А.
выделил их как «моторно-некратный» и «моторно-кратный» подвиды
4
[Шахматов А.А. 1952, с.89], а Карцевский С.О. выделил их как
«определённые» и «неопределённые» глаголы, т.е. как способы
действия [S.Karcevski, 1927, c.109 - цитата по Исаченко]
Из этого ясно, что вопрос о семантике глаголов данной группы в
течение многих лет, вплоть до сих пор, остается небесспорным.
Придерживаясь точки зрения Исаченко А.В., мы считаем, что
семантическая специфика каждого из глаголов движения заложена «в них
самих», она тесно связана с некоторыми общими чертами их лексической
семантики. Разницу между глаголами типа идти и ходить следует
рассматривать как разницу в х а р а к т е р е де й с т в и я .
Решающим семантическим критерием, на основании которого
осуществляется системное противопоставление глаголов серии идти
глаголам серии ходить, следует признать направленность движения в
пространстве. Глаголы типа идти обозначают передвижение в одн ом
н ап р а в л е нии , их назовём «однонаправленными», а глаголы типа
ходить (не характеризуются этим признаком), назовём «неодно-
направленными», они представляют собой члены привативной оппозиции,
которые противопоставлены друг другу по типу «наличие признака ≠
отсутствие признака».
Нужно отметить, что семантика группы глаголов движения, в
особенности приставочных глаголов, тесно связана с видо-временными
значениями, что делает её более сложной и трудной для усвоения их
семантики, и, следовательно, закономерности функционирования глаголов
данной группы в речи.
Действительно, в практике преподавания русского языка вьетнамским
учащимся наблюдаются большие трудности при усвоении и употреблении
приставочных глаголов движения в конкретных ситуациях. Самыми
трудными для вьетнамсцев представляются группы глаголов идти-ходить,
ехать-ездить; нести-носить, везти-возить и приставочные глаголы
5
данной группы с приставками по-, у-, при-, до-, которые обычно находят
одинаковые соответствия во вьетнамском языке, напр. поехать, уехать,
приехать домой можно передать в вьетнамском языке одним глаголом về
nhà или: поехать, приехать в центр города, доехать до центра города
вьетнамскими глаголами đi (отправляться) или đến и др. Такие расхождения
в ориентации в простравнстве у русских и вьетнамсцев и объясняют часто
наблюдаемые интерференции у вьетнамцев при употреблении данных
русских приставочных глаголов движения в речи.
Кроме того, семантика глаголов движения, будучи по своей природе
уже осложнённой грамматическими значениями, при соединении к ней
значения приставки становится еще более сложной, иногда недоступной для
её восприятия. Вследствие этого, семантическая структура приставочных
глаголов сильно изменяяется: прибавляется еще один составляющий
компонент – вносимое в неё приставочное значение, в результате чего
появляются уже новые глаголы с новыми правилами функционирования в
речи.
Состав глаголов движения русского языка многочисленный,
колеблется от 12 пар до 17 пар, а число приставок, которые присоединяются
к ним, насчитывается до 20, поэтому невозможно рассмотреть их
семантическую структуру и функционирование в одной исследовательской
работе.
По этой причине в нашем исследовании мы ограничиваем объект
изучения рассмотрением лишь группы самых продуктивных глаголов с
широкой семантикой, а именно: идти-ходить, ехать-ездить, нести-
носить, везти-возить с самыми трудными для вьетнамских учащихся
приставками по-, у-, при-, до-, поскольку при сопоставлении семантики
данной группы глаголов русского и вьетнамского языков наблюдаются
большие расхождения в средствах выражения, чем и вызваны трудности при
их функционировании.
6
Судя по всему вышесказанному, можно утверждать, что глаголы
движения представляют собой наиболее трудный раздел грамматики
русского языка для иностранных учащихся, а особенно трудный для
вьетнамских. Не без основания во всех учебниках русского языка для
иностранцев глаголы движения, в отличие от других лексико-семантических
групп, выделяются как отдельная группа, которой уделяется особое
внимание при обучении их семантике и функционированию. В практике
преподавания русского языка вьетнамским учащимся трудности вызваны
еще тем, как уже показано выше, что русский и вьетнамский языки по своей
структуре типологически разные: один – флективный, другой изолирующий,
у них наблюдаются большие расхождения на всех языковых уровнях:
фонетическом, лексическом, грамматическом, и особенно в области
словообразования и морфологии [Солнцева Н.В., 1985, с 9-11]. Кроме того,
трудности вызваны ещё тем, что соответствующая группа глаголов во
вьетнамском языке до настоящего времени всё ещё недостаточно изучена в
лингвистической литературе по вьетнамскому языку.
Вопрос о глаголах движения хорошо освещается в лингвистической
литературе, однако большинство работ главным образом изучает их
практическое использование в речи, ежели их семантическую структуру и
связанное с ней их функционирование.
Во вьетнамской руссистике тоже были работы, посвящённые
изучению группы глаголов движения русского языка, например
кандидатская диссертация Нгуен Куй Мао [55], Чыонг За Виня [67] и др. ,
однако они были изучены в других направлениях, поэтому вопрос о
семантической структуре глаголов данной группы остаётся недостаточно
освещённым. Малоизученностью последней проблемы и объясняется выбор
нами данной темы для своего исследования.
7
2. Предмет и объект исследования
Предметом исследования в данной работе являются глаголы движения
идти-ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить и глаголы
данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в русском языке, семантико-
грамматические особенности данных глаголов, создающих разные типы
семантической структуры, а также и их соответствия во вьетнамском языке.
3. Научная новизна исследованиия
Научная новизна исследования состоит в следующем
1. Впервые в работе дано полное описание лексико-
грамматических особенностей разных типов семантической структуры
русских бесприставочных глаголов движения идти-ходить - ехать-ездить,
нести-носить - везти-возить в сопоставлении с вьетнамскими глаголами
движения đi, mang, chở, a также глаголов данной группы русского глагола с
приставками по-, у-, при-, до- с глаголами направленного движения đi, đến,
về во вьетнамском языке.
2. В работе показаны взаимодействия глаголов движения с
семантической структурой разных типов и контекстовых средств,
определяющих закономерность функционирования глаголов данной группы
в русском и вьетнамском языках.
3. На основе тщательного изучения фактического материала,
взятого из классической и современной русской и вьетнамской литературы в
оригинале и переводе, а также системы значений изучаемых глаголов,
данных в русских и вьетнамских толковых и двуязычных словарях,
установлены сходства и различия в семантической структуре и
функционировании русских бесприставочных и приставочных глаголов
движения данной группы и вьетнамских соответствующих глаголов.
8
4. Цель и задачи исследования
Целью нашего исследования является выявление сходств и различий в
семантической структуре, грамматических свойствах русских и вьетнамских
глаголов движения идти-ходить, ехать-ездить – đi, нести-носить –
mang, везти-возить - chở, приставочных с по-, у-, при-, до- - đi, đến, về и
установление соответствующих способов выражения в обоих языках. Для
достижения этой цели в данной работе решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать семантико-грамматические особенности
групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в
русском и вьетнамском языках;
2) описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать-
ездить, нести-носить, везти-возить; показать несовпадение значений
двух групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов
движения;
3) описать систему значений русских приставочных глаголов
движения данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в сопоставлении с
соответствующей группой глаголов во вьетнамском языке;
4) на основе сопоставительного материала выявить лексико-
грамматические свойства соответствующих вьетнамских глаголов и
посмотреть, есть ли у них оппозиции по признакам однонаправленности /
неоднонаправленности и другие оппозиции, присущие русским глаголам
движения;
5) установить сходства и различия в семантической структуре
изучаемых глаголов и их способы выражения в русском и вьетнамском
языках.
5. Методы исследования
Основным методом исследования нашей работы является
описательный метод с его основными приемами: наблюдением,
9
обобщением, интерпретацией и классификацией. Используется в работе
также сопоставительный метод со структурно-семантическим подходом к
анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез. Такая
методика позволяет нам подходить к объекту исследования более
объективно.
6. Теоретическая и практическая значимость исследования
1. Теоретическая значимость работы заключается в том, что
сопоставительное изучение типологически отдалённых языков как
флективного русского и изолирующего вьетнамского несомненно
способствует освещению нерешённых вопросов в недостаточно изученной
грамматике вьетнамского языка, таких как вопрос о частях речи, о
грамматической категории и о других его морфологичеких свойствах и тем
самым может внести небольшой вклад в изучение теории изолирующих
языков.
2. Результат сопоставительного изучения семантического содержания
глаголов движения в двух языках с выявлением больших различий в плане
выражения, что вызывает большие трудности у учащихся при обучении
русской грамматике во вьетнамской аудитории, может послужить научной
основой для разработки методики преподавания русского языка
вьетнамским учащимся.
3. Результат сопоставительного исследования может быть применён в
обучении русскому языку вьетнамских учащихся, вьетнамскому языку
русских, в переводе с одного на другой язык, в составлении двуязычных
словарей: русско-вьетнамских и вьетнамско-русских, а также в других видах
практического использования обоих языков.
7. Структура диссертации
Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения,
библиографии и списка источников иллюстративного материала.
10
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, указываются
её актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость,
представляются её цель, задачи, методы исследования.
В первой главе («Семантическая структура глаголов движения идти-
ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить и их
функционирование в современном русском языке») даётся общая
характеристика лексико-семантических признаков изучаемых глаголов,
служащих критериями выделения их в противоположные группы.
Во второй главе («Семантическая структура русских глаголов идти-
ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить в сопоставлении с
соответствующими глаголами во вьетнамском языке») даётся обзор о
состоянии изучения морфологии и, в частности, группы глаголов движения
вьетнамского языка; устанавливаются соответствующие средства передачи
семантики изучаемых глаголов в двух языках.
В третьей главе («Семантическая структура русских приставочных
глаголов по-, у-, при-, до- + идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить,
везти-возить в сопоставлении с соответствующей группой глаголов
движения с показателями пространственной ориентацией đi, về, đến ... во
вьетнамском языке») устанавливаются соответствия и различия в
семантической структуре изучаемых приставочных русских глаголов
движения и соответствующих вьетнамских глаголов движения с
показателями пространственной ориентации и на основе результатов
сопоставительного изучения данного объекта даются некоторые
методические рекомендации в обучении данному вопросу во вьетнамской
аудитории.
В Заключении даются общие выводы по теоретическим положениям и
практическому применению изучаемого объекта в обучении русскому языку
вьетнамских учащихся.
11
ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ
ДВИЖЕНИЯ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-
НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.0. Общие сведения о семантике как содержательном
аспекте слова
Известно, что слово как основная единица языка, представляет собой
сложную, многоаспектную единицу, что часто затрудняет лингвистов дать
чёткое всеобъемлющее определение его сущности, в результате чего до сих
пор нет общепризнанного определения феномена слова в теории
языкознания. Однако, при разных подходах к характеристике лексико-
грамматических признаков слова учёные сошлись на одном общем
определении слова как «минимальной двусторонней единицы языка,
характеризующейся синтаксической самостоятельностью» [Солнцев В.М.,
1977, с. 145-180], или «автономностью», т.е. «способностью образовать
(полные) высказывания (пусть даже минимальной длины» [Мельчук И.А.,
1997, с. 175-211].
Более развёрнутое определение слова даётся Гаком В.Г. в
Лингвистическом энциклопедическом словаре: «слово – основная
структурная семантическая единица языка, служащая для именования
предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая
совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков,
специфичных для каждого языка. Характерные признаки слова: цельность,
выделимость и свободная воспроизводимость в речи» [Гак В.Г., с. 464]. Из
этого определения видно, что в слове различаются следующие структуры:
фонетическая (образующая звуковую оболочку слова), морфологическая
12
(совокупность морфем), семантическая (совокупность значений слова); две
первые структуры представляют собой формальную сторону слова, а третья
– содержательную. В плане выражения в слове выделяется лексема, а в
плане содержания – семантема.
Как многоаспектная единица, слово изучается в разных
лингвистических дисциплинах: фонологии, лексикологии, морфологии,
лексикографии, семасиологии и синтаксисе; одни из которых изучают его
формальную сторону, другие – содержательную.
В данной работе предметом изучения является содержательная
сторона слова, т.е. его семантическая структура.
Однако, поскольку любое содержание не может существовать без
формы выражения как две стороны одного единства, глаголы движения как
языковое явление в нашем исследовании будут рассматриваться со стороны
их семантики, т.е. в содержательном плане, в единстве с её формой
выражения, т.е. их структурой и функцией. Такой комплексный подход к
изучению вопроса находит отражение в названии темы нашей
исследовательской работы: «Семантическая стркутура и функционирование
глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; вести-водить, везти-
возить в русском языке и их соответствия во вьетнамском».
Для решения поставленной задачи в I главе необходимо решить
следующие вопросы: 1) По каким признакам глаголы движения выделяются
в отдельную обособленную группу в системе глагольной лексики русского
языка? 2) Какова семантическая структура русских глаголов движения идти
– ходить, ехать – ездить, нести-носить, везти-возить? и 3) Как они
функционируются в определённых типах речевых контекстов?
Остановимся на рассмотрении каждого из перечисленных выше
вопросов.
13
1.1. Глаголы движения как лексико-семантическая группа
глагольной части речи современного русского языка
1.1.0. Глаголы движения по широте своей семантики, по сложности
взаимосвязей своих словообразовательных признаков, по специфичности
механизмов функционирования в речи, занимают особое место в системе
лексико-семантических разрядов, таких как глаголы действия, состояния,
чувства, речи, модальности, становления признака и др., которые составляют
глагольную лексику. Лексико-семантические и грамматические особенности
данной группы глаголов вызывают большие трудности у учащихся,
особенно иностранных, при усвоении и использовании их в практике речи.
Это свидетельствует тот факт, что во всех учебниках русского языка для
иностранцев выделяются специальные темы «глаголы движения» поэтапно в
двух-трёх концентрах при распределении учебного материала в
сопровождении многочисленных упражнений разных видов и, кроме этого,
эти учебники, как правило, сопровождают специальные сборники
упражнений, способствующих овладению этой темой. Для эффективного
обучения данной группе глаголов лингвисты и методисты уделили большое
внимание изучению вопроса в практическом плане и разработке
методических рекомендаций для его преподавания, однако, теоретическое
положение вопроса остаётся недостаточно освещённым и до настоящего
времени по многим его аспектам пока нет единогласного решения.
Остановимся на некоторых из них.
1.1.1. В существующей лингвистической литературе учёные подходят
к определению лексико-семантической и грамматической природы глаголов
движения, которая позволяет объединить их в одну группу, по-разному:
одни подчёркивают важную роль обобщённого, абстрагированного
лексического значения глаголов данной группы – значения «перемещения,
передвижения в пространстве» как отображение кусочка действительности
при выделении их в одну группу [Шмелёв Д.Н., 1964, с.24, 79]; другие
14
считают, что глаголы движения выделяются в одну группу не столько по
семантическому основанию, сколько по морфологическому основанию
[Исаченко А.В., 1960, с. 310; Авилова Н.С., 1976, с. 171]; третьи придают
важное значение и лексическим и морфологическим признакам, называя
данную группу то “лексико-грамматической», то «лексико-семантической»
[Битехтина Г.А., Юдина Л.П., 1985, с. 3]. Однако нельзя считать их мнения
противопоставленными друг другу, поскольку в семантическую структуру
слова входит не только его лексическое значение, но и грамматическое, т.е.
значение всех морфологических категорий, свойственных ему; разница во
мнениях учёных состоит в том, что первые придают бóльшее значение
лексическому свойству слова, вторые – морфологическому. Единство
лексического и грамматического значений в семантике слова подчёркивает
Д.Н.Шмелёв: «Лексичекое значение слова не может проявиться как-то
независимо от его грамматической характеристики ..., не сводится
полностью к понятию», а «понятия, являясь основой лексических значений,
в свою очередь, не исчерпывают смыслового содержания слова» [Шмелёв
Д.Н., 1964, с. 78-79].
В нашей работе мы предполагаем использовать термин «лексико-
семантический» для характеристики подкласса глаголов движения, а не
«лексико-грамматический», для чёткого разграничения его от более
крупного лексико-грамматичекого класса – частей речи. Причём под
семантическим признаком понимается и категориально-морфологическое
значение глаголов данной группы. И лексическое, и морфологическое
значения составляют семантическую структуру глагола. Что касается
синтаксических особенностей глаголов движения, то они выявляются при их
функционировании в разных типах контекстов, которому посвящается
отдельный параграф в данной главе при рассмотрении в целом изучаемого
вопроса.
15
Итак, в нашей работе группа глаголы движения определяется как
лексико-семантическая подгруппа / подкласс глагольной части речи.
Лексические и самантические свойства как содержательный аспект
глаголов движения русского языка будут рассматриваться в следующем
параграфе.
1.1.2. Как было отмечено выше, глаголы движения объединяются в
одну группу на основе имеющегося у них общего абстрагированного
лексического значения – это обозначение движения, перемещения в
пространстве. Однако, это значение толкуют разные учёные по-разному.
Остановимся на некоторых из них.
По мнению Н.С.Авиловой, в группу глаголов со значением
движения , перемещения в пространстве включаются как глаголы
однонаправленного движения, так и глаголы неоднонаправленного
движения, а также глаголы, означающие перемещение, но не входящие в
структурно-семантическую группу соотносительных парных глаголов
движения типа идти-ходить, такие, например, гулять, блуждать, шляться,
мотать, витать, болтаться и др. Из этого следует, что в группе глаголов
движения выделяются две группы, первая из которых представляет собой
структурно-семантический тип соотносительных парных глаголов движения,
вторая – лишь обозначает движение или перемещение в пространстве
[Авилова Н.С., 1976, с. 108]. В нашей работе предметом изучения является
первая группа глаголов движения, которые объединяются не просто общим
лексическим, а лексико-семантическими признаками.
По данному вопросу выступает другой известный русский морфолог
И.Г.Милославский, который не признаёт лексическое значение основанием
для выделения глаголов, выражающих движение, в одну группу, потому что
многие глаголы, выражающие движение, не были включены в состав группы
глаголов движения, таких как двигаться, перемещаться, скользить,
подниматься и др. По мнению И.Г.Милославского, главным основанием для
16
выделения глаголов движения в одну группу являются их морфологические
особенности. Он пишет: «В русском языке есть 17 пар глаголов ..., которые
принадлежат к одной семантической группе – группе глаголов движения,
перемещения в пространстве. Однако выделяются они в одну группу не по
семантическому основанию, ... а по морфологическим основаниям, одним из
которых являются особенности перфективации этих глаголов»
[Милославский И.Г., 1981, с. 171]. Здесь ощущается какая-то неувязка в
оформлении мысли: «глаголы движения принадлежат к одной
семантической группе, но не на семантическом основании, а на
морфологическом» и нечёткость в разграничении лексического значения
и семантического содержания, которое, по нашему представлению, включает
в себя и морфологическое категориальное значение. Именно нечёткое
разграничение трёх понятий: «лексического», «семантического» и
«морфологического» приводит разных учёных к разным определениям
семантической структуры глаголов движения.
Из приведённых выше взглядов учёных на критерии выделения
глаголов движения в одну лексико-семантическую группу видно, что
лексическое значение глаголов движения не является достаточным
основанием для выделения их в одну группу, здесь играет значительно
бльшую роль структурно-семантические признаки глаголов данной группы.
Остановимся на них.
1.1.3. Анализируя смысловую структуру слова, В.В.Виноградов
справедливо отметил: «Лексические значения слова подводятся под
грамматические категории. Слово представляет собой внутреннее
конструктивное единство лексических и грамматических значений.
Определение лексических значений слова уже включает в себя указания на
грамматическую характеристику слова. Грамматические формы и значения
слова то сталкиваются, то сливаются с его лексическими значениями ... В
языках такого строя, как русский, нет лексических значений, которые не
17
были бы грамматически оформлены и классифицированы» [Виноградов
В.В., 2001, с.22-23]. Из этого высказывания В.В.Виноградова следует, что
при исследовании лексико-грамматической природы слова, тем более при
выделении их в лексико-семантические группы, необходимо раскрыть
тесную связь между лексическим и грамматическим значениями в слове и
закономерности их взаимообусловленности.
В предыдущем пункте мы провели анализ лексического значения
группы глаголов движения в русском языке, здесь остановимся на их
грамматических свойствах, которые входят в семантическую структуру
слова.
1.1.3.1. В истории изучения ...ение
числа)».
В соответствии с этим семантика довольно часто определяется как
«наука о лексических значениях слов». Дальше Ю.Д.Апресян утверждает, что
«противопоставление лексических и грамматических значений в указанном
здесь смысле далеко не всегда может быть наполнено реальным
содержанием» и «одно и то же содержание может быть один раз выражено
лексическими средствами, а другой – грамматическими: ср. Он прочитал
книгу и Он закончил чтение книги, - где приставка про- может заменяться
словом закончил; поэтому грамматические морфемы, имеющие денотаты, в
какой-то мере входят в компетенцию семантики, как и морфемы
лексические» [Апресян Ю.Д., 1965, с. 16-17].
План содержания лексемы как единицы лексической системы языка,
по мнению другого русского лингвиста И.М.Кобозевой, «включает в себя не
только лексическое значение, но и прагматическую и синтаксическую
41
информацию, отражающую требования данной лексемы к ситуативному и
языковому контексту. Взятые вместе, они составляют то, что можно назвать
лексико-семантической информацией» [Кобозева И.М., 2000, с. 79].
Именно в таком понимании будет нами рассматриваться
семантическая структура отдельных глаголов, их система значений,
выявляемых в определённых контекстах, т.е. во взаимодействии глагольных
словоформ c контекстовыми средствами в разных ситуациях общения.
1.3.1. Перед тем как приступить к описанию семантики глаголов
движения, нам необходимо показать, как подходят к описанию
семантического содержания некоторых из этих глаголов, реализуемому в
разработке словарных статей с ними в словарях. Возьмём в качестве примера
глаголы идти-ходить.
Так, глаголы идти-ходить, имея в своей семантической структуре
общую категориально-лексическую сему «перемещение в простран-
стве», различаются по интегральным признакам «среда перемещения»,
«характер перемещения», «способ перемещения», «направлен-
ность перемещения», «интенсивность перемещения», которые в
свою очередь реализуются в ряде дифференциальных признаков, отражён-
ных в системе их значений, данных в словарях.
При сопоставлении двух систем и значений глаголов «идти» и
«ходить» мы видим, что состав значений глагола идти значительно
больше, чем состав значений глагола ходить. По нашему подсчёту,
проведённому по ряду словарей [(1) Ожегов С.И., 1992; (2) Евгеньева А.П. 4-
хтомный, 1984; (3) Аликанов К.М., 1987; (4) Буй Хиен, 2001], наблюдается
следующая картина: у глагола идти имеется в своём составе 26 значений
(1), 27 значений (2), 25 значений (3) и 26 значений (4), а у глагола ходить –
13 значений (1), 14 значений (2), 10 значений (3) и 14 значений (4), в том
числе 5-7 значений соотносятся со значениями глагола идти по
категориально-лексической и интегральным семам, а остальные значения
42
идти и ходить представляют собой дифференциальные семы / признаки,
реализуемые в значениях.
При рассмотрении конкретных значений глаголов идти-ходить мы
исходим из системы значений глагола идти как маркированного члена
оппозиции по характеру передвижения однонаправленность/
неоднонаправленность . Посмотрим, как это представляется в разных
словарях: в толковом словаре С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой при
разработке словарной статьи с глаголом идти: на первом месте даётся
значение «двигаться, переступая ногами (идти пешком, идти домой,
лошадь идёт шагом)»; а ходить: 1-е значение – «то же что идти (1)»; в
этом значении объединяется общая семантическая сема двух глаголов
«идти» и «ходить» по способу передвижения, т.е. пешеход, а не при
помощи транспортных средств, видимо, здесь авторы придают большее
значение способу передвижения, чем его характеру. К этому можно
прибавить ещё, что в системе 26 значений не выделяется в отдельное
значение – значение «двигаться в определённом направлении», т.е.
однонаправленного движения, а данное значение как бы проявляется в
ряде других значений: 3-е значение – «отправляться, направляться куда-н.»
(идти в бой), 4-е значение – «следовать, двигаться в каком-л. навравлении
для достижения чего-л.» (идти к намеченной цели); 8-е значение – (1 и 2 л.
не употр.) «перемещаться, быть в движении, будучи направленным куда-л.,
к какой-н. цели, доставляться куда-н.». Авторы были правы с
лексикографической точки зрения, считая значение «двигаться, переступая
ногами» первичным, исходным, инвариантным, соотносящимся с
реальной действительностью, ведь когда человек мог «двигаться,
переступая ногами», ещё не было других способов передвижения, поэтому
не было противопоставления по способу передвижения инструменталь-
ности/безинструментальности .
43
2-е значение идти в данном словаре даётся как вариант 1-го значения,
подчёркивая, что субъектом передвижения являются средства транспорта;
или другие явления объективной действительности. В словаре даётся: 2.
«Двигать, перемещаться» (Поезд идёт. Лёд идёт и т.д.).
Таким образом, в семантику глагола идти на данном этапе анализа
входят пока две семы: в 1-ом значении 1-ая сема – «передвижение» и 2-ая сема
– «человек или животные» как субъект движения, а во 2-ом значении 1-ая
сема тоже «передвижение» и 2-ая сема – «средства транспорта или явления
природы и объективной действительности», отражающиеся в ряде
примеров: поезд идёт, лёд идёт, облака идут и т.д. Здесь 1-е и 2-е значения
различаются разными субъектами передвижения, связанными с категорией
одушевлённости/неодушевлённости существительных, от которых зависит
способ передвижения.
Итак, приведённые выше примеры разработки словарных статей чётко
показывают, что лексико-семантические значения слова могут реализоваться
лишь при помощи его семантической валентности, т.е. при определённых
контекстовых условиях, поэтому описание семантики слова всегда
проводится в соответствие с закономерностями взаимодействия глагольных
форм и контекстовых средств при их функционировании. Такая взаимосвязь
выступает здесь при лексикографическом подходе к описанию лексико-
семантической системы значений слова, где главным является его
лексическое значение.
1.3.2. Существует и другой подход к описанию лексико-
грамматической природы слова, это лингво-методический подход, при
котором семантика слова рассматривается в противопоставленных лексико-
грамматических оппозициях, где выявляются дифференциальные признаки
глаголов разных лексико-семантических подгрупп.
И этот подход соответствует цели нашего исследования – раскрыть
семантическую структуру глаголов движения и механизмы их
44
функционирования в речи, что является лингвистической и методической
предпосылкой для обучения данной теме вьетнамских учащихся.
Приступим к характеристике семантического содержания группы
исследуемых нами глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить,
везти-возить, ориентируясь на лексико-грамматические признаки, по
которым они противопоставляются.
1.3.2.1. Лексико-семантическая оппозиция по признаку
«однонаправленность/неоднонаправленность»
· Первым признаком, по которому различаются глаголы идти и
ходить, ехать и ездить, нести и носить, везти и возить, является
признак однонаправленность/неоднонаправленность . Эти глаголы,
выражая разные лексические значения, имеют общее значение
«перемещение в пространстве» в качестве интегрального признака, в то же
время они отличаются друг от друга по характеру передвижения: идти и
ехать, нести и везти выражают «передвижение в определённом
направлении», т.е. обладает дифференциальным признаком «однонап-
равленность», а глаголы ходить, ездить, носить, возить обозначают
«передвижение в разных направлениях», т.е. обладает дифференциальным
признаком «неоднонаправленность». По данному признаку все глаголы
движения разделяются на две основные группы, в которые входят парные
глаголы однонаправленные и неоднонаправленные .
Сначала остановимся на рассмотрении данного семантического
признака, реализуемого в конкретных значениях, обусловленных
определёнными контекстами.
1.3.2.1.1. Известно, что глаголы типа идти выражают значение
«однонаправленного движения», которое в разных контекстах может
быть единичным и повторяющимся в плане прошедшего, настоящего и
будущего времени, однако, единичное движение является более специ-
45
фичным и частотным для глаголов данной группы, его легко заменить в
разных контекстах.
Рассмотрим несколько примеров со значением единичного движения:
1) Алёша Коренев идёт в сторону набережной, навстречу
неминуемому, что будет сегодня и будет постепенно успокаиваться. [В.
Распутин. Новая профессия]
2) Она шла так уже довольно долго и вдруг заметила, что идёт прямо
по полю. [Л. Петушевская. Фонарик]
3) Однажды он шёл к ней таким образом в зимнеё утро. С ним шла его
дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию. Это было по
дороге. [А. Чехов. Дама с собачкой]
В приведённых выше примерах мы видим, что единичность действия
реализуется формой настоящего актуального (1), соотношением глаголов
сказуемых (2), лексическим показателем (3).
Частотность в употреблении данного значения, по нашему мнению,
объясняется тем, что по семантике оно очень близко значению
«кратности», которое было отмечено многими исследователями как
дифференциальный признак однонаправленных глаголов движения.
2) Что касается значения повторяющегося движения, то надо
отметить, что оно менее частотное и может быть выражено только в
определённых контекстных условиях, в частности:
а) в контексте одновременных действий, где движение служит фоном
другого действия, напр.:
4) Когда я еду на занятия, в метро я что-н. читаю.
б) в контекстах, последовательных действий, где сигнализуется
переход от статики к движению, напр.:
5) После этого события Ихтиандр приплывал каждый вечер к берегу
недалеко от города, брал спрятанный костюм, одевался и шёл в город.
[А. Беляев. Человек-амфибия]
46
в) в контексте, где смена этапа движения, напр.:
6) Пёс подвывал, огрызался, цеплялся за ковёр, ехал на заду, как в
цирке. [М. Булгаков. Собачье сердце]
Из приведённых примеров видно, что значения повторяющегося
движения выражены не столько глаголами движения еду, шёл, ехал, столько
контекстовыми средствами (глагол люблю, каждый вечер и глаголы НСВ
приплывал, огрызался, цеплялся).
Повторяющееся значение, выраженное однонаправленными
глаголами, мало встречается в художественной литературе, а обычно в
разговорной речи, подобные контексты составляют авторы учебников для
того, чтобы показать его на конкретном материале.
1.3.2.1.2. Глаголы группы ходить выражают неоднонаправленное
движение , которое реализуется в ряде вариантов:
1) Конкретно-направленное движение, которое может быть
единичным и повторяющимся:
а) единичное неоднонаправленное движение,напр.:
7) Но, накричавшись досыта, он без всяких переходов и пауз
осведомлялся, откуда офицеру носят обед и сколько он за него
платит. [А. Куприн. Гранатовый браслет]
8) Все знали, что если не усадить Пустава Ивановича за карты, то он
целый вечер будет ходить около жены, как пришитый, скаля свои
гнилые зубы на лице черепа и портя же настроение, дух. [А. Куприн.
Гранатовый браслет]
Ср. б) повторяющееся неоднонаправленное движение, напр.:
9) И он всё ходил по улице, около забора и поджидал этого случая ...
Он ходил, и всё больше и больше ненавидел серый забор, и уже думал
с раздражением, что Анна Сергеёвна забыла о нём и, быть может, уже
развлекается с другим ... [А. Чехов. Дама с собачкой]
47
10) Он живёт в этом городе около двадцати лет, ходит по улицам,
заглядывает в телевизор, ещё не в столь отдалённые времена и сам
был не из последних. [В. Распутин. Новая профессия]
11) А тут папа – мама ходят вокруг, за дверями подслушивают, глядят
на тебя грустными такими, собачьими, преданными глазами.
[А.Куприн. Гранатовый браслет]
12) Русь Твоей Милостью, Господи, рождает дивную красоту. Ты это
знаешь. На Русь за невестами ездят со всех концов земли.
[В.Распутин. Новая профессия]
Из приведённых примеров мы видим, что для обозначения
повторяющегося неоднонаправленного движения необходимы особые
условия, определённый контекст, специальные лексико-грамматические
показатели. В состав предложений, где говорится о неоднонаправленном
движении, обычно входят локальные распространители, отвечающие на
вопрос где? типа: по улицам, в парке, вдоль берега, вокруг озера и т.д.
2) Комплексное двунаправленное движение также может быть
единичным и повторяющимся:
а) Единичное комплексное движение обозначается только формой
прошедшего времени глагола. Предложение Мы ходили на выставку (где
ходили равнозначно были) воспринимается как сообщение о единичном
комплексном движении, т.е. движение туда и обратно, но один раз. Это
значение можно продемонстрировать таким образом:
или
48
Например:
13) В квартал ходил? – повторил тот же женский голос. Слуга
пробормотал что-то. [И.Тургенев. Первая любовь]
14) Он (граф Малевский) впал в немилость у Зинаиды и с особенным
стараньем подслуживался старой княгине, ездил с ней в ямской карете
к генерал-губернатору. [И. Тургенев. Первая любовь]
Значение комплексности двунаправленного движения («туда-
обратно») создаётся локальным или локально-целевым распространителем
(куда? кому?): в театр, на лекцию, к врачу и т.п., а также включением в
предложение специальных лексических показателей точного времени: вчера,
один раз, в субботу и т.п. Единичность может быть подчёркнута и формой
локализатора в единственном числе: на лекцию, на выставку, на
консультацию и т.д.
Рассмотрим некоторые примеры:
15) На следующий день я видел Зинаиду только мелком: она ездила
куда-то с княгинею на извозчике. [И. Тургенев. Первая любовь]
16) Я чувствовал стрнанное волнение: точно я ходил на свидание – и
остался одиноким и пришёл мимо чужого счастья. [И. Тургенев.
Первая любовь]
б) Значение повторяющегося комплексного двунаправленного
движения обычно выражено при помощи специальных лексических или
грамматических показателей, т.е. контекстовых средств: по вечерам,
каждый день, часто, обычно и т.д., а может быть выражено и только
глагольными формами настоящего неактуального времени, сложного
будущего, в повелительном или сослагательном наклонении, а также при
помощи локализатора во мн. числе, напр.:
17) Первое время он со мной на машине в рейсы ездил, потом понял я,
что так не годится. [М. Шолохов. Судьба человека]
49
18) После службы в армии я стал работать водителем автобуса. Но на
нём я ездил только три дня, потому что маршрут у автобуса
неинтересный: едешь пять километров туда и пять километров
обратьно, сидишь в кабине один, не с кем поговорить. [В. Распутин.
Новая профессия]
19) Они учились в вечерней школе, куда их непременно устраивала
Анна Икаровна, ходили на какие-то курсы, потом выходили замуж и
приходили в гости по праздникам с детьми и мужьями. [Л. Улицкая.
Бедная родственница]
Это значение называется многими лингвистами значением
многократного двунаправленного движения, состоящего из многих
повторяющихся комплексных движений; оно может быть изображено таким
образом:
3) Значение движения как свойство, умение, признак.
Это значение свойственно только глаголам группы ходить. Оно
представляется как свойство, способность, пользование каким-л. видом
транспорта, маршрутом. При выражении данного значения глаголы
или:
50
движения типа ходить не реализуют противопоставление по
направленности и кратности: Ребёнок уже ходит; Мальчик неплохо
ездит верхом; Она хорошо водит машину; Девушка прекрасно ездит на
мотоцикле и т.д.
Итак, из приведённых выше примеров мы видим, что по своей
семантике глаголы движения, выражая общее категориальное значение
«передвижение в пространстве», отличается друг от друга по характеру
передвижения, который представляется в оппозиции
однонаправленность/неоднонаправленность . Однонаправленность
и неоднонаправленность в свою очередь реализуются в частных
значениях: единичное и повторяющееся однонаправленное движение у
группы глаголов типа ходить. Последним присуще значение единичного
комплексного двунаправленного движения и повторяющегося комплексного
двунаправленного движения, выраженного формой прошедшего времени.
Вне противопоставления по признакам однонаправленности/
неоднонаправленности , единократности/ многократности стоит
особняком значение, обозначающее движение как свойство, умение,
признак. Одни значения из перечисленных могут быть выражены только
глагольными формами, другие же – при помощи разных контекстовых
средств.
1.3.2.2. Лексико-семантическая оппозиция по признаку
инструментальности /безинструментальности .
Глаголы движения в русском языке, в отличие от соответствующих
глаголов в других языках, в том числе, и вьетнамском, характеризуются ещё
одной оппозицией – это оппозиция по способу передвижения в
пространстве; при помощи или без помощи транспортных средств. По
данному признаку среди исследуемых русских глаголов движения
выделяются две группы, условно названные нами инструментальными:
51
ехать-ездить, везти-возить и безинструментальными , к которой
относятся глаголы идти-ходить, нести-носить.
Приведём некоторые примеры:
20) Я хотел было спросить, куда он идёт с ребёнком, какая нужда его
гонит в такую распутицу, но он опередил меня вопросом:
- Ты что же, всю войну за баранкой? [М. Шолохов. Судьба человека]
21) Знакомые шаги раздались за мной: я оглянулся – ко мне своей
быстрой и лёгкой походкой шёл отец. [И. Тургенев. Первая любовь]
22) Зинаида ходила взад и вперёд по комнате, всякий раз быстро
улыбалась, как только взглядывала на меня; но мысли её были далеко,
я это ясно видел. [И. Тургенев. Первая любовь]
23) Недели две возил я своего майора из Постдама в Берлин и
обратно, а потом послали его в прифронтовую полосу на
строительство оборонительных рубежей против наших. [М. Шолохов.
Судьба человека]
24) Господин из Сан-Франциско – имени его ни в Неаполе, ни на
Капри никто не запомнил – ехал в Старый свет на целых два года, с
женой и дочерью, единственно ради развлечения. [И. Бунин. Господин
из Сан-Франциско]
С первого взгляда кажется, что это противопоставление чётко
разграничивает семантические структуры двух групп глаголов, в одной из
которых к лексическому значению присоединяется грамматическое
значение, обозначающеё «пешеходный» способ передвижения (идти-
ходить, нести-носить), а в другой – способ передвижения при помощи
транспортных средств. Однако, такое чёткое разграничение наблюдается
только у группы глаголов идти-ходить, ехать-ездить, а у группы глаголов
вести-возить, данное значение осложняется ещё одним лексико-
грамматическим значением – переходность . Тут выявляется ещё одна
оппозиция: переходность , которая присуща группе глаголов нести-
52
носить, везти-возить с одной стороны, и непереходность – глаголам
идти-ходить, ехать-ездить – с другой.
1.3.2.3. Лексико—семантическая оппозиция переходность /
непереходность
Что касается переходных глаголов движения нести-носить, везти-
возить, нам бы хотелось рассматривать сосбые, свойственные им значения,
связанные со значением инструментальности/безинструментальнос-
ти .
1.3.2.3.1. Остановимся на анализе семантической структуры сначала
глаголов нести-носить. Семантика данных глаголов даётся в словарях в
системе из 10 значений, однако только одно 1-ое значение обозначает
передвижение объекта, который находится «при субъекте», в пространстве:
«Взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять кого – что куда-
нибудь» (словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой), т.е. транспортировать,
перемещать объект без транспортных средств, а собственными силами и
средствами субъекта: в руке (в руках), на плече, на спине, под мышкой, в
кармане одежды и т.д., у животных – в зубах, у птиц – в клюве, в когтях.
Перемещение объекта – следствие перемещения субъекта. Из пере-
численных выше способов более частотны сочетания со словом рука: нести
в руке, в руках, в одной руке, в двух (обеих) руках, двумя руками, на одной
руке, на руках, например:
25) Аносов немедленно распоряжался, чтобы бедняге носили обед из
комендантского дома, от которого до вахты было не более двухсот
шагов. [А. Куприн. Гранатовый браслет]
26) Вот теперь ... из очереди церемонно и седленно вытягиваются то
влево, то вправо с наклоном, как при книксене, несут коробки в
цветной бумаге с ленточными бантами, раздаётся резкий
музыкальный вкрик, а затем льётся что-то нежное и идиллическое. [В.
Распутин. Новая профессия]
53
27) Бросил машину возле ворот, нового своего сынишку взял на руки,
несу в дом. [М. Шолохов. Судьба человека]
Поскольку объект передвижения находится «при cубъекте», поэтому
неважно, каким способом передвигается субъект, лишь бы объект был при
нём: в его руках, в сумке, под мышкой и т.д.
А если объект тяжёлый, нельзя его нести на себе, то он доставлен
субъектом при помощи транспортных средств. В таком случае вместо
глаголов нести-носить употребляются глаголы везти-возить; например:
везти телевизор, шкаф, мебель и т.д.
1.3.2.3.2. Остановимся на рассмотрении семантической структуры
глаголов данной группы.
При определении значений глаголов везти-возить в словаре С.И.
Ожегова и Н.Ю. Шведовой даётся так: «1. кого-что перемещать, доставлять
куда-н. на себе (также на транспортных средствах): Поезд везёт
пассажиров. Всю работу везу на себе (перен.: всё, тяжёлое делаю сам,
один); 2. кого-что перемещать, доставлять куда-н. при помощи каких-н.
средств передвижения: Везти школьников в автобусе; 3. кого-что
отправляясь в поездку, иметь при себе, с собой: Везти детей в лагерь.
Везти массу новости;. 4. чем, по чему двигать чем-н. по поверхности чего-н.
(разг.): Везти рукавом по столу».
Из 4-х значений, только три первые имеют прямое отношение к
способу передвижения объекта в пространстве, и в этом числе наше особое
внимание обращается на 3-е значение – везти с собой или при себе в поездке
куда-нибудь. В этом значении нейтрализуется оппозиция инструмен-
тальности/безинструментальности . Здесь мы имеем как бы двойной
способ доставления объекта: на себе, с собой, при себе и субъект вместе с
объектом перемещается в пространстве при помощи транспортных средств.
Это нечёткое разграничение по способу доставки объекта куда-н. и вызывает
большие затруднения у иностранцев в выборе глаголов нести-носить или
54
везти-возить при употреблении в подобных ситуациях и вместо того, как
положено говорить: Я Вам везу из Москвы письма и подарки часто
употребляется глагол несу, поскольку объект лёгкий, он находится у
субъекта в кармане, в сумке и он как бы несёт объект на себе.
Итак, из изложенного выше материала вытекает, что у группы
глаголов нести-носить, везти-возить различаются три лексико-
грамматических оппозиций: однонаправленность/неоднонаправлен-
ность , инструментальность/безинструментальность и переход-
ность/непереходность , что делает их семантическую структуру более
сложной, чем у предыдущих групп глаголов движения.
1.4. Выводы по I главе.
1) В русском языке по своим лексическим и грамматическим
признакам выделяется среди глагольной лексики особая лексико-
семантическая группа глаголов, которая традиционно называется
«глаголами движения».
2) Состав группы глаголов движения колеблется от 14 до 18 пар,
но в нашем исследовании мы ограничиваемся изучением только четырёх пар
из них: идти-ходить, ехать-ездить; несто-носить, везти-возить,
которые представляют собой наиболее чёткую и полную семантическую
структуру глаголов движения, в которой сливаются их лексические и особые
грамматические значения, по которым выделяются 2 группы А и Б,
выраженные в оппозициях по признакам однонаправленности/
неоднонаправленности , инструментальности/безинструменталь-
ности , переходности/непереходности (см. Схему № 1, с. 21).
3) Поскольку глаголы движения группы А и Б отличаются друг от
друга по характеру и способу передвижения, они тесно связаны с
грамматической категорией вида, однако, эту тесную связь нельзя считать
тождеством. Противопоставленные друг другу по признаку
55
однонаправленности/неоднонаправленности , глаголы группы А и Б
являются глаголами НСВ и при перфективации глаголы первой группы
имеют видовые кореляты СВ, а второй – остаются глаголами НСВ, которые
в свою очередь составляют с приставочными глаголами группы А видовые
пары. Тут как бы стирается противопоставление по признаку
однонаправленности/неоднонаправленности , функцию выражения
которого берут на себя приставки (прийти – приходить).
4) По своей семантической структуре глаголы движения
изучаемой группы являются полисемантическими, т.е. многозначными, в
системе значений которых значение «перемещения в пространстве» всегда
играет главенствующую роль, оно является инвариантным, а другие
переносные от него значения – его вариантами.
5) При функционировании глаголов в разных временных планах
выявляются особые значения, как, например, значение
неоднонаправленного движения реализуется в трёх значениях: процесс
перемещения; комплексное двунаправленное движение (в прошедшем
времени) и умение или способности, склонности и привычки перемещения
без конкретизации характера передвижения.
6) Лексико-грамматические признаки глаголов движения,
создающие их семантическую структуру, проявляются в конкретных
значениях, употребляемых в определённых контекстах, где контекстовые
средства (названия пунктов прибытия, отправки движения, предлоги,
грамматические конструкции и т.д.), взаимодействуя с глаголами движения,
представляют возможности для выражения смыслового содержания –
семантической совокупности данной сложной языковой единицы как
глагола движения.
56
ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ
ГЛАГОЛОВ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; ВЕСТИ-
ВОДИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ
В СОПОСТАВЛЕНИИ С ГЛАГОЛАМИ ĐI, MANG, CHỞ
ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
2.0. Статус морфологии во вьетнамском языке
Известно, что долгие годы в многочисленных типологических
исследованиях не признавался статус морфологии в изолирующих языках, в
том числе и вьетнамском, в основном исходя из понимания этого термина,
выработанного применительно к индоевропейским языкам. Как в китайском,
так и во вьетнамском языке по сей день всё ещё существуют мнения,
которые отрицают наличие морфологии в данных языках, поскольку в них
нет парадигматических отношений, вся грамматика полностью сводится к
синтаксическому уровню. Например, по мнению известного вьетнамиста Хо
Ле, «в таких языках как вьетнамском нет парадигматических отношений,
поэтому синтаксические отношения можно считать тождественными с
грамматическими отношениями. Говоря о граматических связях, имеем в
виду то же, что и синтаксические плюс словообразовательные связи» [Hồ Lê,
1995, с.347]. Другой вьетнамский исследователь Хо Ким Тыонг считает, что
«вьетнамский язык строится совсем по-другому в отличие от
индоевропейских языков, поэтому в нём нет частей речи, и вообще
невозможно классифицировать слова на части речи, да и незачем» [Цит. по
Ngữ pháp tiếng Việt. HN, 1983, c.41] и др.
Однако, в последние годы в ряде работ, посвящённых изучению
типологического устройства языков Восточной и Юго-Восточной Азии,
были намечены различные пути решения многих теоретических проблем,
касающихся разных аспектов и разных уровней языков данного региона, что
дало основание многим зарубежным и вьетнамским лингвистам признать
существование в этих языках морфологии.
57
Крупнейший российский востоковед В.М.Солнцев посвятил
многочисленные научные работы изучению морфологии китайского,
вьетнамского и ряда других восточных языков. В своём фундаментальном
труде «Введение в теорию изолирующих языков», В.М.Солнцев утверждает,
что «изолирующий строй характеризуется не отсутствием морфологии, но её
особым характером, а именно тем, что морфология в этих языках не
участвует непосредственно в связывании слов в речи, в определении их
синтаксических функций. Как правило, морфология неизолирующих языков,
на которую дополнительно ложится задача связывания слов в речи, намного
сложна, чем морфология изолирующих языков, хотя и последние
демонстрируют многообразие морфологических форм и категорий»
[Солнцев В.М., 1995, с.341]. Другой известный российский китаевед –
Н.В.Солнцева, подчёркивая специфические типологические особенности
морфологических явлений в этих языках, утверждает, что «специфика
изолирующих языков состоит не в якобы отсутствии в них морфологии – в
этих языках обнаруживаются многие морфологические явления, которые
можно обнаружить в других языках. Можно сказать, что ничто
морфологическое им не чуждо. Специфика морфологии этих языков состоит
в особенностях устройства и функционирования морфологических явлений,
степени распространённости тех или иных явлений, а также в особенностях
соотношения морфологического уровня с другими уровнями их систем»
[Солнцева Н.В., 1985, с. 239-240]. Среди российских лингвистов существуют
и другие взгляды на морфологию изолирующих языков, но так или иначе
большинство из них признаёт наличие морфологии во вьетнамском языке
[Быстров, 1962, 1963, 1976; Нгуен Тай Кан, Н.Станкевич В., 1975, 1992;
Панфилов, 1964, 1965, 1967, 1973, 1982, 1993 и др.].
В последние годы XX и в начале XXI века появились многие
исследования, посвящённые изучению морфологии, в частности, частей речи
вьетнамского языка [Nguyễn Tài Cẩn, Nguyễn Kim Thản, Hoàng Tuệ, Lưu Văn
58
Lăng, Hoàng Văn Hành, Lê Biên, Nguyễn Tuyết Minh, Đinh Văn Đức, Nguyễn
Văn Thành и др.]
Таким образом, статус морфологии во вьетнамском языке признаётся
многими лингвистами статуса морфологии во вьетнамском языке, различие в
их взглядах на данный вопрос состоит в степени признания существования
морфологических классов – ... «Система работы по теме «Глаголы
движения» Г.А. Битехтина и Л.П. Юдина предлагают системно-
функциональный подход к описанию и представлению языкового материала,
где язык, по их мнению, «должен описываться и презентироваться как
функционирующая система, с её подсистемами и элементами. Системно-
функциональный подход к описанию, презентации рассматриваемого
языкового материала призван, с одной стороны, облегчить и сделать более
прочным усвоение языкового материала, а с другой – расширить
возможности употребления изученного материала в речи, обеспечить
высокий уровень его сознания и обобщения, что позволяет свободно
производить выбор и использовать известные им языковые средства для
осуществления речевой деятельности» [Битехтина Г.А., Юдина Л.П., 1985, с.
6-7].
171
Изложенные выше точки зрения вьетнамских и русских
исследователей оправданы признанным в лингвистической литературе
положением о том, что язык понимается как единое целое, имеющее две
стороны: системно-структурную и функциональную, которые не могут
существовать друг без друга, поскольку то, что есть в языке, извлечено из
речи, а то, что есть в речи, это реализация языка, следовательно, обучение
языку сводится к усвоению структуры, системы и функции языка. Только
таким образом язык может выполнить свою основную функцию –
коммуникативную - и по праву стать средством человеческого общения.
2.0. На основе вышеизложенной методической концепции, где
системно-функциональный, сопоставительно-коммуникативный принцип
определяется главным, научно обоснованным принципом организации
учебного материала для обучения иностранному языку как в живой
языковой, так и внеязыковой среде, мы попытаемся дать некоторые
методические рекомендации по работе с изучаемой группой глаголов
движения во вьетнамской аудитории, исходя из установленных положений
сопоставительного изучения семантики данной группы глаголов в нашей
работе.
2.1. При представлении учебного материала по данному принципу
очень важно соблюдать разумное соотношение двух содержательных
компонентов обучения: освоение языкового материала и овладение
основными видами речевой деятельности. Г.А. Битехтина и Л.П. Юдина
предупреждают, что «попытка сделать один из компонентов ведущим в
ущерб другому приводит к тому, что возникает опасность чрезмерного
увлечения работой по грамматике без достаточного внимания к развитию
речевых навыков и умений, в других случаях – наоборот, проявляется
недостаточное внимание к работе по усвоению языковых средств, что также
задерживает формирование речевой компетенции» [Битехтина Г.А., 1985, с.
19]. Это достигается при помощи системы упражнений – языковых и
172
речевых, обеспечивающей сбалансированное развитие всех видов речевой
деятельности на основе комплексного овладения языковыми средствами.
Работа над языковым материалом должна быть мотивирована речевыми
задачами: она должна помочь учащимся ощущать связь между изучаемым
языковым материалом и возможностями его использования в речи. При
работе важно показать в системе упражнений единство представления,
освоения и применения языковых средств на речевой основе.
Поскольку цель всех обучающих упражнений – развитие речевых
навыков и умений на основе владения необходимыми языковыми
средствами, система упражнений должна включить в себя и языковые и
речевые, при этом, как правило, языковые даются раньше для усвоения
языковых средств выражения семантического содержания, затем – речевые,
для выработки навыков и умений использования этих средств в
высказывании при разных ситуациях общения. В национально-
ориентированных учебниках должны быть специальные упражнения, как
языковые, так и речевые, которые предупреждают возможные ошибки у
учащихся, вызванные расхождениями в структурном устройстве
иностранного и родного языков, их законов функционирования, а также
разными языковыми картинами мира, т.е. мировидением.
2.2. Выше изложенные методические установки дают
ориентировочные направления для разработки системы упражнений по теме
«глаголы движения» для обучения вьетнамских учащихся.
2.2.1. Сначала изложим наше предложение методических приёмов для
разработки системы упражнений по обучению русским бесприставочным
глаголам движения вьетнамских учащихся.
Результат нашего сопоставительного исследования по семантической
структуре русских бесприставочных глаголов движения идти - ходить,
ехать – ездить; показывает, что эти глаголы, в отличие от вьетнамских
глаголов движения, противопоставляются друг другу по характеристике
173
направленности: о дн он ап р а в л е нные (идти – ехать) и
н е о дн он а п р а в л ен ны е (ходить - ездить) и по характеристике способа
движения: без транспортных средств (идти –ходить) и при помощи
транспортных средств (ехать – ездить), которые названы нами
бе зи н с т р ум ен т а л ь ными и ин с т р умен т а л ь ными . У вьетнамских
глаголов движения нет подобных оппозиций, для выражения значения
«перемещения субъекта в пространстве» выражено одним
«универсальным» глаголом đi, а значение семы од но н ап р а в л енн о с т ь
– н е о д нон ап р а в л е нн о с т ь приобретается при помощи локальных
распространителей: если целевой пункт находится недалеко от отправного
пункта, то употребляются глаголы идти или ходить, а далеко, то ехать –
ездить, лететь – летать (đi Nga – ехать или лететь в Россию, а не
идти, ходить); если локальный распространитель выражен N4 с предлогами
в, на или N3 + к – то однонаправленное движение, следует использовать
глагол идти – ехать, а если N6 + в, на или N3 + по – то ходить, ездить.
Здесь нет параллельных средств выражения одного и того же
семантического содержания «перемещение» в пространстве в русском и
вьетнамском языках, чем вызваны часто встречающиеся в речи у вьетнамцев
ошибки типа: я иду в Москву, я хожу к родителям в деревню (вместо езжу).
Чтобы предупредить ошибки такого рода, в задании нужно дать объяснение
на вьетнамском языке системы значений, выраженных данными глаголами в
конкретных контекстах и показать роль локальных или обстоятельственных
распространителей, т.е. контекстовых средств. Чтобы облегчить студентов в
решении заданий, желательно дать образец выполнения задания.
Задания даются по степени нарастания трудностей, сначала идти –
ходить; потом ехать – ездить; дальше идти – ходить – ехать – ездить;
сначала для освоения материала, затем для использования их в разных
ситуациях общения, таким образом, ввести учащихся в поэтапное
выполнение коммуникативной цели.
174
В системе значений русских бесприставочных глаголов движения
группы А и Б нужно обратить внимание на два значения группы Б: 1)
значение «умение, свойство», которое выражено только глаголами группы Б
(ребёнок уже ходит; ему нравится ходить в школу) и 2) комплексное
значение (единичное и повторяющееся), т.е. направление туда и обратно
(обычно в прошедшем времени: вчера мы ходили в театр, в прошлом году
мы ездили в Москву). Единичное и повторяющееся комплексное значение
познаётся при помощи временных распространителей: вчера — единичное,
каждую неделю он возил продукты родителям — многократное,
повторяющеёся действие.
Итак, дадим некоторые типовые задания на употребление глаголов
направленного движения идти – ехать (А) и ненаправленного движения
ходить – ездить (Б) в разных временных планах.
Задание 1. Hãy điền một trong hai động từ cho trong ngoặc đơn vào những
câu cho dưới đây và giải thích tại sao.
Chú ý: động từ nhóm A chỉ hành động di chuyển theo một hướng trong một
thời điểm cụ thể: сейчас, сегодня, в 9 часов, вечером... ; động từ nhóm Б chỉ
hành động chuyển theo nhiều hướng, lặp lại nhiều lần: часто, редко, всегда,
каждый день, по утрам...; khả năng thực hiện hành động của chủ thể: хорошо,
плохо, уметь, любить, уже...
1. Сейчас я (идти – ходить) на стадион.
2. Каждую неделю мы (идти – ходить) в театр.
3. Я (идти – ходить) в бассейн два раза.
4. Сегодня я с братом (идти – ходить) в цирк.
5. В эту субботу мы (ехать – ездить) в деревню навестить бабушку.
6. Каждое лето моя семья (ехать – ездить) на море отдыхать.
7. Ребёнку два года, он уже (идти – ходить).
8. Я плохо (ехать – ездить) на велосипеде.
9. Сегодня хорошая погода, мы (ехать – ездить) в лес на пикник.
175
10. По субботам мы (идти – ходить) в клуб на дискотеку.
Задание 2. Hãy chọn một trong hai động từ cho trong ngoặc đơn và điền
vào những câu cho dưới đây sao cho hợp nghĩa.
Chú ý: Các động từ chuyển động nhóm Б ходить - ездить dùng trong
thời quá khứ có nghĩa đến nơi nào đó và đã về: ходил в театр, ездил к
родителям...
1. Вчера студенты (идти – ходить) в музей Хо Ши Мина. 2. В прошлое
воскресенье я (ехать – ездить) в деревню навестить бабушку. 3. Недавно
выступала на стадионе Ми Динь известная певица Ми Там, мы (идти –
ходить) на её концерт. 4. – Где ты была вчера? Я звонила, тебя не было дома.
– Я (идти – ходить) в театр с другом. 5. Каждое лето я (ехать – ездить) на
родину в На Чанг, там живёт моя семья. 6. В прошлом году я (ехать – ездить)
в Москву на три месяца для повышения квалификации.
Задание 3. Hãy điền vào chỗ trống các động từ nhóm A идти - ехать và
nhóm Б ходить – ездить ở thời hiện tại.
А) – Куда ты ... ?
- Я ... в столовую
- Ты всегда ... в столовую?
- Нет, обычно я ... в буфет пить кофе, но сегодня я очень проголодался,
поэтому ... в столовую.
- Прекрасно, я тоже ... туда. Пойдём вместе.
- Пойдём!
Б) Встреча в метро.
- Привет, Таня!
- Ой, привет!
- Куда ты ...?
- Я ... в театр.
- А я ... на концерт. Я вижу, ты часто ... в театр.
- Да, довольно часто. Сегодня я ... на премьеру. А куда ты ... ?
176
- Я ... в филармонию слушать музыку Чайковского. Я очень люблю
классическую музыку и часто ... в филармонию.
- Ну, что ж. Желаю приятно провести время.
- Тебе тоже. Пока.
- До свидания.
Задание 4. Hãy điền vào chỗ trống các động từ идти – ходить (đi bộ) và
ехать – ездить (có phương tiện giao thông) sao cho hợp nghĩa.
- Здравствуй Ан!
- Привет!
- Куда ты ...?
- Я ... в университет.
- Ты всегда ... в университет пешком?
- Нет, иногда ... на мотоцикле, но сейчас мотоцикл сдал на ремонт и я
часто ... пешком.
- Но почему ты не ... на автобусе?
- Я люблю ... пешком.
- Сколько километров ты ... пешком?
- Примерно два. Я ... очень быстро, тренируюсь.
- Смотри, не опаздывай.
- Не беспокойся, успею.
- Ну, пока!
- Пока!
Задание 5. Hãy dịch cuộc nói chuyện của đôi bạn dưới đây sang tiếng
Nga, sử dụng các động từ идти – ходить, ехать – ездить cho đúng chỗ.
- Bao giờ cậu đi sang Nga học? Chắc vào tháng chín. Thế cậu có thích đi
Nga học không?
- Tất nhiên rồi, nhưng khó có điều kiện đi lắm. Các cậu sướng thật, sang đó
tha hồ mà đi xem hát, đi công viên, mùa hè lại được đi tắm biển, mùa đông đi
trượt tuyết.
177
- Còn cậu ở nhà cũng sướng chứ. Hàng tháng được đi pichnít với bạn bè, đi
thăm danh lam thắng cảnh ở mọi miền đất nước, thích nhất là được đi trên mảnh
đất của quê hương và cảm nhận được sự gắn bó ruột thịt với nó.
- Cậu khéo an ủi nhỉ? Dù sao thì cũng cám ơn cậu. Không được đi Nga học
như cậu thì mình cố gắng dành dụm để đi du lịch sang Nga một chuyến cho biết vì
mình học tiếng Nga và yêu đất nước Nga mà.
Для группы переходных глаголов нести – носить, везти – возить
при составлении упражнений нужно обратить внимание на большое
расхождение в средствах выражения их значений в двух языках: нести –
носить соответствуют 30 вьетнамским глаголам, выражающим способ
движения при помощи определённых частей организма: руки, спина, голова и
т.д., а также при помощи других предметов: коромысло, гамак, палка и т.д., а
у русских глаголов нести — носить, везти — возить эта сема «способ»
выражена при помощи распространителей образа действия по модели: на +
N6 (на спине, на плечах, на боку...), в + N6 (в клюве, в ногтях...), N5 (двумя
руками); с другой стороны, наоборот, вьетнамский глагол mang, đem (đến),
đưa (đến) соответствует 4 глаголам нести — носить, везти — возить в
русском языке; глагол chở «возить» употребляется при доставке тяжёлых
вещей (холодильник, шкаф, кровать...), поэтому когда по-русски говорят: а я
везу вам письма из Москвы», вьетнамцам непонятно, почему письма лёгкие,
а употребляется глагол везти? Поэтому рекомендуется при составлении
упражнений по теме переходных глаголов движения нужно обратить
внимание студентов на «многовариантность» соответствия этих глаголов в
русском и вьетнамском языках и неплохо было бы для контроля точного
понимания студентов дать упражнения по переводу с одного языка на
другой, типа:
Задание 6. Hãy điền vào chỗ trống các động từ нести – носить, везти –
возить vào những câu cho dưới đây cho đúng nghĩa.
1. Бинь ... тяжёлый портфель, там учебники, словари, тетради. 2. Май
178
всегда ... книги в рюкзаке. 3. Крестьяне обычно ... овощи с поля домой на
коромысле. 4. Мать идёт по дороге и ... маленького ребёнка на спине. 5.
Родители ... детей в детский сад на мотоцикле. 6. По заказу ... холодильники
заказчикам домой. 7. Зунг каждый месяц едет домой и ... подарки родителям.
8. Почтальон обычно ... письма по домам, а сегодня он ... на мотоцикле
тяжёлые мешки с журналами и газетами. 9. Я недавно приехала из Москвы и
вот ... вам письма и подарки от друзей. 10. Сядь на богажник мотоцикла, я
тебя ... домой.
Задание 7. Hãy dịch những câu dưới đây sang tiếng Nga dùng các động từ
нести – носить, везти – возить cho đúng chỗ.
1. Chiều chiều tôi thường bế em bé ra cổng đón mẹ. 2. Thằng bé mỏi chân
quá không đi tiếp được đành phải cõng trên lưng vậy. 3. Các bác nông dân thường
gánh lúa từ đồng về nhà. 4. Rau quả thu hoạch được chở ra chợ bán. 5. Tôi vừa ở
Nga về mang quà về cho các bạn đây. 6. Thư đảm bảo phải đưa đến tận nhà người
nhận. 7. Xách gì mà nặng thế, đưa mình xách hộ cho. 8. Bộ đội đeo ba lô trên vai
hành quân. 9. Trong nhà ăn tập thể sinh viên tự bưng cơm về bàn ăn. 10. Túi đâu
mà sách cắp nách thế kia, dễ bị rơi lắm!
вế – нести на боку
cõng – нести на спине
gánh – нести на коромысле
chở – везти
đưa, mang – везти – носить
xách – нести в руках
đeo – нести на плечах
bưng – нести на руках
cắp nách – нести под мышкой
В конце раздела бесприставочных глаголов можно дать текст
обобщающего характера с системой их значений, включая и переносные,
такого типа:
179
Задание 8. Hãy đọc bài thơ dưới đây và dịch nghĩa của động từ идти ra
tiếng Việt.
Кто идёт?
Даже маленькие дети
Могут правильно ответить:
«Кто по улице идёт?»
- Ну, конечно, пешеход!
То есть если он идёт,
Это значит пешеход!
Нет, не только пешеход!
Дождь идёт и снег идёт.
Снег ложится на дома –
Ведь сейчас у нас зима!
Снег идёт и день и ночь.
В школу идёт сын и дочь.
И, ребята, не зевай!
Видите – идёт трамвай!
Хочет быть красивой Катя:
Ей уже семнадцать лет!
Как идёт ей это платье!
Как идёт ей красный цвет!
Даже маленькие дети
Могут правильно ответить,
Что идёт и дождь, и снег,
И урок, и человек
По радио концерт идёт
А по дороге пешеход.
180
Идёт спортивная программа,
Идёт письмо и телеграмма,
Идут по парку сын и папа
Идут отцу пальто и шляпка
И знает каждый человек
Сейчас идёт 21-ый век.
(стихи взяты из учебника «Живём и учимся в России»; Рабочая тетрадь, С-Пб
«Златоуст», 2003).
2.2.2. Перейдём к рассмотрению системы упражнений для обучения русским
глаголам движения с приставками по-, у-, при-, до- группы А и Б вьетнамских
учащихся, составленным на основе результата сопоставительного изучения средств
выражения семантики глаголов данной группы.
Если группа бесприставочных глаголов характеризуется главным образом по
направленности передвижения, на основе чего выделяются две группы А и Б, то
для приставочных глаголов — основная характеристика движения проводится по
ориентированности в пространстве и времени по отношению к достигнутому
результату.
При анализе семантической структуры приставочных глаголов, упоминаем
лишь одну особенность: приставка вносит новую сему в структуру семантики
глаголов и, таким образом, изменяет их систему значений, состав семантической
структуры, а также позволяет наличию новых контекстовых средств,
способствующих реализации значений приставочных глаголов.
2.2.2.1. При составлении упражнений для усвоения и использования значений
глаголов с приставками по- и у- группы А и Б нужно отметить их различие в
выражении конкретных значений. Если для по-глаголов пойти, поехать –
поезжать главное значение – это начало передвижения с отправного пункта
маршрута (при этом наличествует только у глаголов группы А – пойти), то у у-
глаголов (уйти – уходить, уехать – уезжать) главное значение – это убывание
181
субъекта от отправного пункта, т.е. его отсутствие на этом месте.
Поэтому последовательность упражнений должна отражать этапы
формирований речевых навыков у учащихся: сначала на осознание (наблюдение,
сопоставление, дифференциация), затем на первичное закрепление ( имитационное
проговаривание, употребление по аналогии, употребление единицы в заданном
контексте) и на выявление коммуникативно значимых характеристик ситуаций
общения и особенностей участников коммуникации ( говорящего и собеседника).
Такие упражнения нужно дать сначала отдельно на по-глаголы и у-глаголы, а
затем смешанно, с целью научить учащихся различать их значения. Например: на
вопрос: «Где директор?» Возможны два ответа: 1) Он пошёл на собрание и 2). Он
ушёл. В первой конструкции обязательно должен быть локальный
распространитель на собрание, а во второй, необязателен, но возможен: домой; в
первом случае – сообщается цель ухода, во втором – неизвестна цель; в первом –
обещается его возвращение, а во втором – на совсем; в первом – вьетнамском
эквивалент đi, во втором – về.
К примеру приведём некоторые задания
Задание 9. Hãy đọc và giải thích nghĩa của các động từ пойти và уйти,
поехать và уехать trong các tình huống cho dưới đây và dịch ra tiếng Việt.
1. – Здраствуйте! Ань дома?
а) – Нет. Она пошла сдать книги в библиотеку.
б) – Нет. Она ушла на занятия в институт.
в) – Нет. Она куда-то ушла с утра и не знаю, когда вернётся.
2. – Алло! Здравствуйте. Скажите пожалуйста, Фонг у вас?
- Да, был, но недавно ушёл
- А Вы не знаете, куда он пошёл?
- Точно не знаю.
- Где он может быть?
- Возможно, он пошёл в книжный магазин. Перед уходом он сказал, что ему
нужно купить русско-вьетнамский словарь.
182
3. а) – Май, привет! Давай пойдём завтра в театр. У меня есть два билета.
- Как жаль, не могу с тобой пойти, потому что вечером поеду домой
навестить бабушку, она заболела. Бинь, если меня кто-нибудь спросит, скажи, что я
уехала домой на несколько дней.
б) – Ну, ладно, пожалуй, пойду! Спасибо за гостеприимство!
- Не уходи, посиди ещё немного! Мне надо кое-что тебе скзать, а то завтра я
должна рано уехать в город Хошимин надолго.
- Ну, говори. Только недолго.
Задания 10. Hãy dịch bài cho dưới đây sang tiếng Nga, dùng các động từ chuyển
động пойти – поехать, уйти – уехать.
A – Sắp nghỉ hè rồi, mình muốn rủ cậu về Nha Trang nghỉ cùng gia đình mình.
Б – Mình cũng muốn đi Nha Trang lắm vì thành phố trên biển này rất đẹp mà
mình chưa có dịp đến thăm, nhưng mình phải về quê thăm bố mẹ vì lâu quá rồi chưa về.
A – Hay là thế này nhé: Cậu về thăm gia đình, sau đó đi Nha Trang chơi. Tớ sẽ
đón cậu và đưa cậu đi thăm danh lam thắng cảnh ở Nha Trang và hàng ngày đi tắm biển
thỏa thích. Khi nào chán thì về nhé.
Б – Hay đấy! Về nhà tớ xin phép bố mẹ rồi gọi điện nhé. Khi nào tớ đi Nha Trang,
cậu nhớ phải đón đấy.
A – Dĩ nhiên rồi. Hẹn gặp lại nhé!
Б – Cám ơn nhiều nhiều nhé.
2.2.2.2. При составлении упражнений на усвоение и употребление глаголов
движения с приставками при- и до- группы А и Б нужно дать комментарий о
различии их конкретных значений в разных временных планах, на развитие у
учащихся умения ориентироваться в ситуации, чувствовать особенности
аспектуального контекста, умения правильно выбирать необходимые языковые
контекстовые средства, а также на возможные соответствия глагольных приставок
и предлогов в группе обстоятельственных распространителей.
Рассмотрим некоторые особенности употребления видо-временных форм
названных глаголов; Например:
183
В плане прошедшего времени глаголы СВ, т.е. группы А прийти, приехать,
принести, привезти могут иметь конкретно-фактическое или перфектное
значения, например: Bчера ко мне приехал русский друг в гости на несколько дней
(он сейчас у меня); Утром моя подруга принесла мне учебник и мы вместе делаем
домашние задания (она сейчас у меня).
Формы глаголов НСВ, т.е. группы Б – приходить, приезжать, приносить,
привозить обозначают комплексное значение или повторяющееся значение
действия, например: Вчера Нина приносила мне фотографии (т.е. сейчас их нет у
меня); Каждый год мы приезжали к родителям на каникулы (т.е. нас сейчас нет у
них, мы уже уехали от них).
При организации тренировочного материала нужно подчеркнуть, что в плане
прошедшего времени основное значение у при-глаголов СВ – присутствие
субъекта, предмета на месте прибытия, и имеет вьетнамский эквивалент đến, а
НСВ – отсутствие субъекта, предмета на месте прибытия, и имеет вьетнамский
эквивалент có đến (т.е. đã về rồi «ушёл»).
При-глаголы НСВ выражают повторяющееся завершённое комплексное
значение и могут соответствовать вьетнамским эквивалентам có đến (к
говорящему), có về (к говорящему издалека) и về (к адресатам или в родные места),
а также có về, где có обозначает наличие действия в прошлом. По данному разделу
рекомендуется дать некоторые следующие типовые упражнения для усвоения и
употребления при-глаголов СВ и НСВ в разных ситуациях общения: Например:
Задание 11. Hãy điền vào chỗ trống các động từ thể hoàn thành và chưa hoàn
thành прийти – приходить, приехать – приезжать cho hợp nghĩa.
1. – Вы первый раз ... во Вьетнам? – Нет, каждый год я сюда ... в
командировку. 2. – Когда ты ... домой? – Я ... вчера, каждый месяц я сюда ... к
родителям. 3. – Завтра ты ... в институт на вечер, посвященный дню учителя? –
Обязательно, я всегда ... на общественные мероприятия. 4. – Завтра у меня будет
день рождения, ты ... – Конечно, разве когда-нибудь я не ... к тебе на день
рождения. 5. – Когда ходит на занятия Май всегда ... с собой русско-вьетнамский
184
словарь, но сегодня она забыла, не ... . 6. Мама купила холодильник в магазине и ей
... домой. 7. – С какой целью ... футбольная команда из Казахстана во Вьетнам? –
Каждый год она ... на соревнование. 8. Я был на выставке современных
художников, очень интересно было: туда ... сами художники и побеседовали с
нами. 9. – Зачем ты ... сюда в Россию зимой? Здесь очень холодно! – Но я хочу
видеть снег. – Тогда ... сюда почаще, чтобы им любоваться. 10. Надо всегда ... на
занятия во время, нельзя опаздывать!
Задание 12. Hãy dịch bài cho dưới đây ra tiếng Nga, sử dụng động từ прийти –
приходить, приехать – приезжать cho đúng chỗ.
- Lâu nay cháu có về thăm chị không?
- Cháu vừa về hôm qua nhưng mai lại phải đi ngay rồi.
- Lần trước về cháu cũng có đến thăm tôi đấy.
- Thế à? Đến thăm chị mà không bảo tôi đi cùng cho vui.
- Nó lớn rồi mà, đến nhà ai thường không thích đi cùng bố mẹ.
- Thì tôi nói vậy thôi, chứ cứ hai ba tuần nó về thăm một lần cũng tốt rồi chị ạ.
- Học xong cháu có định về quê công tác không chị?
- Chưa biết được chị ạ, nếu trường làng ta cần giáo viên thì cháu cũng thích về để
được ở gần mẹ.
- Chị cho tôi gửi lời thăm cháu nhé!
- Cám ơn chị, khi nào cháu về tôi sẽ bảo cháu đến thăm chị.
Что касается группы глаголов с приставкой до- группы А и Б – дойти –
доходить, доехать – доезжать, донести – доносить, довезти – доносить, то в
отличие от при-глаголов они обозначают значение – доведение действия до конца
или до определённого места. Нужно обратить внимание на то, что глаголы группы
А – СВ обычно выражают конкретно-фактическое значение, а глаголы группы Б –
НСВ процессность и повторяемость действия. При употреблении до-глаголов
движения А и Б обязательный локальный распространитель с предлогом до:
доехать до центра города, дойти до дома, донести до двери, довезти до дома
(конечный пункт движения), а глаголы доходить, доезжать, доносить, довозить
185
с предлогом до обычно выражают значение доведения действия до определенного
места и обозначает процесс действия, являющегося фоном для совершения другого
действия и употребляется в деёпричастном обороте: доезжая до перекрёстка,
машина повернулась на право, дойдя до ворот, он остановился; или в сложно-
подчиненном предложении с придаточным времени: когда поезд доезжает до
Ханоя, он стал ехать медленнеё; Когда отец довозил дочь до школы, она
попросила его отвезти её домой: ей стало плохо и т.д.
До-глаголы группы А и Б с предлогом до имеют во вьетнамском языке
эквивалент đến, который представляет собой одновременно и глагол напрвленного
движения (động từ định hướng) и предлог (kết từ или giới từ).
Для различия этих двух значений до- глаголов следует дать задания такого
типа:
Задание 13. Hãy điền vào chỗ trống các động từ дойти – доходить, доехать –
доезжать cho đúng chỗ: Những động từ có tiếp đầu từ до thường dùng để hỏi đường,
chỉ đường và có bổ ngữ thời gian đi kèm.
1. – Извините, вы не скажете, как мне ... до Большого театра?
- Сядьте на автобус № 32, ... до улицы Чанг Тиен, сойдёте и ... пешком до
площади ... . Там будет Большой театр.
2. – Будьте добры, вы не подскажете, как мне ... до выставочного центра Занг
Во?
- Это недалеко отсюда. ... до переулка и повернётесь налево, сдайте
мотоцикл на охрану, ... пешком прямо минут пять, будет вход в выставочный
центр.
3. – Извините, скажите пожалуйста, где здесь по близости аптека?
- Вон там, за углом. Вы ... за пятнадцать минут.
- Спасибо!
4. – Ты ждёшь автобуса?
- Да, что-то долго его нет!
- Автобус здесь редко ходит, ждать долго, ... до стадиона пешком быстреё!
186
5. – Ты едешь в институт на автобусе?
- Да, я живу рядом с остановкой автобуса и ... до института быстреё, чем на
мотоцикле.
В конце раздела можно дать упражнения комбинизовано по-, у-, при-, до-
глаголов группы А и Б в их функционировании в разных контекстах так, чтобы
контекстовые средства подсказывали учащимся употребление тех или других
приставочных глаголов.
Чтобы убедиться в усвоении учащимися данного языкового материала,
можно дать упражнения по переводу с русского языка на вьетнамский язык и на
обратный перевод с вьетнамского языка на русский, где несовпадение
эквивалентов в двух языках и служит причиной часто встречающихся ошибок у
вьетнамцев в употреблении глаголов движения.
Можно дать следующие задания такого типа:
Задание 14. Hãy chọn một trong hai động từ trong ngoặc đơn điền vào những câu
cho dưới đây sao cho hợp nghĩa.
1. – Вчера вы быстро (доехать, приехать) до дома? – Да, через пятнадцать
минут я уже (доехал, приехал) домой.
2. – В гостях у тебя хорошо, но уже поздно, мы (пойти, уйти) домой. – Ещё
рано, не (уходить, уйти), посидим, поговорим.
3. – Ань, смотри, кто к нам в гости (приехать, доехать)! Как вы (приехать,
доехать)? – С трудом (доехать, приехать)! Мы (пойти, уйти) в метро в восемь часов,
(приехать, доехать) до вокзала уже в девять часов, было много народа, электричка
только что (уехать, поехать), нам пришлось ждать целый час, поэтому только в
одиннадцать часов к вам (приехать, доехать).
- Когда вы собираетесь (поехать, уехать) домой? Надо посмотреть
расписание электрички, а то опоздайте на неё. Или лучше оставайтесь у нас
переночевать, завтра (поезжать, уезжать).
- Как ты думаешь, Май? Может быть, останемся, завтра (уехать, поехать)
домой, у нас же выходные.
187
Задание 15. Hãy đọc và dịch ra tiếng Nga câu chuyện cho dưới đây, dùng các
động từ chuyển động пойти, поехать, поезжать; уйти, уходить, уехать,
уезжать; прийти, приходить, приехать, приезжать; дойти, доходить,
доехать, доезжать. Hãy nhớ các động từ đi, về, đến trong tiếng Việt có thể dịch sang
tiếng Nga bằng các động từ có tiếp đầu từ trên tùy tình huống giao tiếp.
Mai đi Nga học 5 năm mới về và kể cho các bạn nghe về cuộc sống và học tập của
mình như sau:
Các bạn nhớ không, cách đây 5 năm mình may mắn được đi Nga học và được
phân về học ở trường quản lý kinh tế Matxcơva. Ký túc xá của mình ở gần trường nên
thường đến trường bằng ô-tô-buýt chỉ có 3 bến hoặc đi bộ. Mỗi sáng nghe 3 bài giảng 6
tiết. Sau đo đi ăn trưa tại nhà ăn sinh viên, rẻ hơn ở ngoài khoảng 30%, chúng mình
không về nhà mà đến luôn thư viện mượn sách học, mãi đến 7 giờ tối mới về. Thứ bảy,
chủ nhật thường đi tham quan các danh lam thắng cảnh ở Matxcơva hoặc đi công viên
chơi. 5 năm trôi qua thật nhanh. trước khi về, lúc chia tay với các bạn Nga mình bảo:
“Mình về Việt Nam nhớ nước Nga và các bạn lắm, thế nào cũng sẽ đi sang Nga và về
trường thăm các bạn.”
(trường quản lý kinh tế Matxcơva – Московский университет управления; danh lam thắng cảnh –
достопримечательность.)
3. Поскольку это методическое приложение, мы предлагаем лишь некоторые
методические рекомендации, опираясь на результат сопоставительного изучения
семантики глаголов движения в русском и вьетнамском языках, чтобы показать
выход компаративистики в методику преподавания русского языка вьетнамским
учащимся в условиях внеязыковой среды, не претендуя на окончательное решение
вопроса. Проблема «методика преподавания глаголов движения русского языка во
вьетнамской аудитории» может стать темой для исследования отдельной
диссертации, где будут подробно рассматриваться данные вопросы в методическом
направлении.