La traduction des temps du discours informatif du francais en Vietnamien

Tài liệu La traduction des temps du discours informatif du francais en Vietnamien: ... Ebook La traduction des temps du discours informatif du francais en Vietnamien

pdf110 trang | Chia sẻ: huyen82 | Lượt xem: 2567 | Lượt tải: 0download
Tóm tắt tài liệu La traduction des temps du discours informatif du francais en Vietnamien, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP. HỒ CHÍ MINH _________________________ ĐÀO VĂN TUẤN La traduction des temps du discours informatif du francais en Vietnamien LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS. NGUYỄN XUÂN TÚ HUYÊN Thành Phố Hồ Chí Minh - 2009 REMERCIEMENTS J’adresse mes sincères remerciements à Madame Nguyễn Xuân Tú Huyên, ma directrice de recherche, pour toute l’attention qu’elle m’a portée, les conseils et les remarques qu’elle m’a donnés tout au long de mes études. Les échanges que j’ai eus avec elle m’ont ouvert de nouvelles perspectives et m’ont donné le courage de poursuivre et d’approfondir ma réflexion. Sans son aide, je n’aurais pas pu réaliser ce mémoire. Mes remerciements et ma reconnaissance viennent à tous mes proches qui m’ont encouragé pendant cette recherche et sans le soutien desquels ce travail aurait difficilement vu le jour. Je tiens aussi à exprimer ma gratitude à tous mes professeurs au Département de Français de l’Université de Pédagogie de Hô Chi Minh-ville qui m’ont formée. Un grand remerciement à Madame Nguyễn Xuân Ngọc Huyên pour ses conseils et son encouragement. Je voudrais exprimer mes remerciements au secrétariat de CREFAP et à la bibliothécaire du Département de Français pour la documentation indispensable à la réalisation de ce mémoire. Mes remerciements viennent aussi à tous mes amis et collègues qui m’ont apporté des aides et des suggestions précieuses. Chapitre 1 INTRODUCTION La communication entre les peuples constitue un levier pour le développement, notamment dans le contexte de l'intégration mondiale actuel. Les échanges multiformes entre les pays contribuent largement à améliorer la vie des populations. C'est la raison pour laquelle le Vietnam prête ces dernières années une attention particulière à la politique d'ouverture. Les étrangers sont donc invités et encouragés à prendre part à presque tous les secteurs d’activités : économie, culture, éducation, tourisme, arts ... et les liens entre le pays et les partenaires internationaux se reserrent de jour en jour. Les échanges internationaux rendent notre planète plate, proche. Nous, Vietnamiens, sommes devenus citoyens du monde. Les changements, les perturbations de la planète exercent plus ou moins des influences sur nous. C’est pourquoi l’accès aux actualités internationales deviennent de plus en plus un besoin important. Et presque tous les journaux vietnamiens (imprimés, en ligne, en voix, télévisés…) réservent une partie de leur journal aux informations internationales. Ce sont des articles traduits des journaux étrangers et réécrits pour être diffusés au Viet Nam. Parmi les sources d’informations internationales, il y a un grand nombre d’informations en français. C’est pourquoi il existe un grand besoin de traducteurs du français en vietnamien. Je suis traducteur et rédacteur à la Télévision de Dong Nai, province située au Sud-Est du Viet Nam, près de Hochiminhville. Mon travail est de traduire des textes informatifs français captés des chaînes de Télévision françaises et francophones comme TV5, DW, CCTV-F et aussi des textes informatifs français des journaux en ligne, des agences de presse comme : AFP, Reuter, Le Monde, Le Figaro,… D’autres traducteurs d’anglais, chinois…. traduisent des textes anglais, chinois captés des chaines des Etats-Unis, Grand Bretage, Allemand, Thailand, Koréa, Chine…. Les produits des traductions sont ensuite rédigés et diffusés à la Télévision de Dong Nai. A Dong Nai, nous émettons 3 journaux “internationaux” par jour. Le premier appelé “Le monde après 0 heure” (Thế giới sau 0 giờ) dure 8 minutes et il est diffusé à 5 heures et demie du matin; le deuxième, appelé “L’actualité du monde” (Tin thế giới) de 6 minutes de durée et diffusé à 11 heures et demie et le troisième, le principal, appelé “Le monde dans la journée” (Thế giới trong ngày) dure 13 minutes et il est diffusé à 18 heures. Dans le journal, les informations sont classées en ordre du plus important au moins important. La structure normale d’un journal comporte les rubriques suivantes : les problèmes politiques - sociaux - économiques - scientifiques - culturels - loisirs… C’est le rédacteur qui décide de la classification des informations. Lui aussi est le dernier superviseur du programme avant l’émission. La rédaction est toujours fidèle au contenu des traductions fournies, c'est-à-dire que le rédacteur peut supprimer quelques idées ou ajouter d’autres détails pour que l’information soit intéressante, adaptée au public vietnamien, mais il respecte toujours le contenu principal des informations. Pourtant, ce n’est pas un ordre fixe, invariable. On peut mettre une information économique, culturelle… à la une, si elle est importante. Exemple : un accident d’avion qui a causé la mort de plusieurs personnes, un grand évènement international dans le domaine économique, comme la crise financière aux États Unis, en septembre 2008… Une information traduite dure de 20 secondes jus qu’à plus de une minute et demie. Cette durée dépend du genre journalistique : la brève, le compte-rendu, l'interview, le reportage, l'enquête, le portrait, la critique, l’analyse ou le « breaking news » … Le rédacteur décide quelles sont les informations à traduire car il est responsable du journal. Après le choix des informations, le rédacteur les répartit aux traducteurs. Le traducteur de français traduit les informations en français, le traducteur d’anglais français traduit les informations en anglais, le traducteur de chinois traduit traduit les informations en chinois… Il existe deux types de textes à traduire : oral et écrit. Pour la traduction orale : j’écoute des videos captées des journaux de TV5, une chaîne de télévision francophone qui diffuse des programmes des chaînes françaises, belges, suisses, canadiennes, africaines… et je les traduis en vietnamien. Ensuite le rédacteur rédige les produits de la traduction avant l’émission à la télévision. TV5 diffuse environ 10 journaux par jour. À côté de TV5, source d’information principale, nous capturons aussi les actualités en français d’autres chaines comme CCTV-F (Chine), DW (Allemand), … En général, les informations télévisées sont aussi disponibles sur des sites d’internet comme le TV5.org, AFP.fr, Reuter.fr, CCTV.com, DW-World.de … Ce sont des trancriptions des informations diffusées à la télévision. C’est pourquoi le traducteur traduit généralement ces transcriptions qui sont plus faciles à traduire, parce que l’on a des textes de support. De plus, la traductions des transcriptions répond de la particularité des informations d’actualité qui doivent être rapides, exacts, concrets, succincts... Enfin, je choisis des images captées à la télévision pour faire le montage. Pour la traduction, après la compréhension du texte original, c'est la réexpression en vietnamien. Cette dernière n'est pas toujours facile, car elle doit prendre en compte plusieurs éléments : en effet, le choix des mots, des expressions, des structures grammaticales... et surtout la compréhension du public sont les soucis permanents du traducteur. Nous savons qu’ entre les langues, il y a toujours des différences. Évidemment, ces écarts obligent le traducteur à se débrouiller pour soigner les textes produits. La plupart des traducteurs ont recours à un dictionnaire, mais cela ne répond qu’au niveau du lexique et le dictionnaire ne nous aide pas à résoudre les problèmes de syntaxe, surtout celui des temps. Les problèmes que les traducteurs vietnamiens rencontrent dans leur travail résident très souvent dans la grande différence entre les systèmes linguistiques français et vietnamien. En effet, alors que le français est une langue flexionnelle, le vietnamien est une langue isolante. Du point de vue morphologique, tous les mots vietnamiens sont invariables. Le verbe vietnamien, ne connaissant pas la conjugaison, n’exprime ni la voix, ni la personne, ni le nombre, ni le mode, ni le temps, mais traduit l’aspect (NGUYEN XUAN, 2005). Quant au français, son système verbal est très varié. Exemple : Le président américain, Barack Obama, a averti lundi que les Irakiens risquaient d'être confrontés à de nouvelles violences "gratuites", tout en promettant que les Etats-Unis respecteraient leur engagement à retirer leurs troupes d'ici la fin 2011. Tổng thống Mỹ Barak Obama hôm qua cảnh báo rằng người Iraq có nguy cơ phải đối mặt với những vụ bạo lực mới, đồng thời tuyên bố Mỹ tôn trọng cam kết rút quân khỏi Iraq trước 2011. Nous pouvons voir en français que l’usage temporel dépend de plusieurs facteurs : repères temporels (événement survenu dans le passé sur l’axe du temps par rapport au moment de l’énonciation “lundi”), concordance de temps (“a averti que les Irakiens risquaient...”, “que les Irakiens respecteraient...”), gérondif indiquant la simultanéité des faits (“ tout en promettant que..”). La traduction en vietnamien révèle un autre traitement temporel : comme les verbes ne sont pas conjugués, certains facteurs comme la concordance des temps sont ignorés, et certains autres aspectuels sont exprimés par des formes lexicalisées (“hôm qua”, “đồng thời”). Par ailleurs, dans la traduction nous rencontrons plusieurs autres problèmes comme : la contrainte temporelle (le temps de diffusion), le point de vue politique… Certaines informations ne sont pas importants pour les Occidentaux mais importantes pour le Vietnam. C’est pourquoi le rédacteur doit supprimer ou ajouter les informations provenant d’autres sources, de ses connaissances générales. Exemples: “La Commission européenne a émis des doutes sur la thèse de la piraterie dans la disparition du cargo battant pavillon maltais Arctic Sea, dont on n'a plus aucune nouvelle depuis quinze jours” est traduit en “Hành tung tàu chở hàng Arctic Sea mang cờ Malta cùng 15 thành viên thủy thủ đoàn người Nga vẫn là một bí ẩn lớn từ hơn một tuần sau khi nó đột ngột biến mất trên eo biển Manche giữa Pháp và Anh” (le journal diffusé le 14/08/2009); les informations “Castro, 83 ans, en tenue de sport, semble en bonne forme et discute avec des étudiants en droit venus le rencontrer à son domicile. Selon la télévision, les images ont été tournées samedi matin lors d'une discussion de plus de trois heures du leader cubain avec des étudiants de l'Université de Carabobo ). L'ancien président cubain évoque notamment la question du réchauffement climatique : "Nous nous trouvons devant des évènements très, très, très graves. Graves pour notre survie, dirais-je", a affirmé Fidel Castro” sont supprimées et remplacées par d’autres : “Lãnh tụ Fidel Castro vừa mừng sinh nhật 83, trông khoẻ mạnh khi nói chuyện với các sinh viên về tình hình thế giới trong một cuộc họp diễn ra tại La Habana hôm 22/8” (le journal diffusé le 24/8/2009). Ces constats que je viens d’exposer m’ont conduit à analyser le travail que je fais afin de mieux en comprendre le processus. En effet, un texte journalistique doit toujours être produit en fonction de son public-cible. Or les textes que je produis pour la télévision de Đồng Nai sont traduits à partir des articles en ligne en français des agences de presse internationale. Je me suis posé les questions suivantes : 1) Comment exprimer les différences nuances temporelles en français dans la version vietnamienne ? 2) Quelles sont les étapes du travail à accomplir, de la traduction des textes de départ à la réécriture des textes d’arrivée ? 3) Quelles différences peut-il y avoir entre le texte de départ et le texte d’arrivée, et quelles en sont les raisons ? C’est la raison pour laquelle je voudrais développer ce sujet dans mon mémoire de master intitulé "La traduction des temps du discours informatif du français en vietnamien". L’analyse que je ferai me permettra de consolider mes connaissances du sujet et d’améliorer mes compétences dans la traduction des articles en ligne et la réécriture des textes destinés à la télévision. Chapitre 2 ETUDE THEORIQUE Aujourd'hui, c'est l'époque de la mondialisation et des relations multilatérales. Pour cette raison, la communication joue un rôle très important. Le contact des langues est évident. L'interprétation et la traduction deviennent des activités quotidiennes. La traduction ne se limite plus au niveau de la littérature, mais touche à tous les domaines de l' activité humaine, dont les actualités internationales émises quotidiennement à la télévision, sur les journaux… Personne n'ignore les difficultés que le traducteur rencontre quand il doit à transmettre des informations d'une langue à une autre. Il s'agit d'une opération qui sert à reproduire un texte d'une langue donnée dans une autre langue, complexe car entre deux langues, il existe de nombreuses différences linguistiques et culturelles, telles que le français et le vietnamien. Nous allons d’abord examiner les difficultés que pose la traduction. D'abord, qu'est-ce que la traduction ? 1.1. Définitions de la traduction. Selon Ladmiral J.-R., (1979: 11), la traduction est “un cas particulier de convergence linguistique : au sens le plus large, elle représente toute forme de médiation interlinguistique permettant de transmettre de l’information entre locuteurs de langues différentes. La traduction fait passer un message d’une langue de départ (langue-source) à une langue d’arrivée (langue-cible)”. Cette définition situe donc la traduction dans le champ de la linguistique et voit dans la conjonction de deux langues la condition indispensable à tout acte de traduction. Pour Hurtado Albir A. (1990: 57-63), la traduction est un “acte de communication” qui vise à faire comprendre un texte écrit (ou un discours oral) à un destinataire qui ne comprend pas la langue, voire la culture, de l’original”. Il s’agit par conséquent d’une activité intertextuelle et non interlinguistique, à laquelle participent à la fois les éléments linguistiques (connaissance des langues) tout autant que les éléments extra-linguistiques (connaissance de la situation, du sujet, de la civilisation, etc.). Ainsi, ce que l’on traduit, ce ne sont pas les mots ni les structures syntaxiques (corrélation paradigmatique des mots) mais le sens. En d’autres termes, traduire, c’est reconstituer cognitivement le vouloir-dire de l’auteur. Les théoriciens de l’Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteur, Université Paris III (ESIT) estiment que la barrière des langues et les malentendus interculturels seront réduits si on comprend clairement que traduire c'est interpréter. Danica SELESKOVITCH a construit une nouvelle théorie de traduction qu’elle appelle traduction interprétative. Elle affirme qu'il y a une relation entre l'interprétation et la traduction : “L'interprétation, de caractère oral, et la traduction, qui opère sur l'écrit, représentent bien deux formes d'expression différentes, mais étant donné que toutes deux ont pour objet de transmettre le contenu de messages, la théorisation faite à partir de l'expérience de l'une peut prétendre s'appliquer aux deux et reléguer au niveau des formes d'expression les différences qui les séparent”. (D. SELESKOVITCH et M. LEDERER, 1993 : 88) Elle ajoute que “sur l'essentiel, l'interprétation et la traduction ne diffèrent pas : toutes deux se doivent de passer par le sens, toutes deux se libèrent de l'emprise linguistique de l'original ; ce sont les modalités de réexpression qui diffèrent en interprétation et en traduction écrite, comme les modalités d'expression dans les discours oraux et dans les textes écrits”. (op. cit. : 88) Nous trouvons que tous les définitions se concentrent sur le sens du message dans la traduction. Et pour développer mon mémoire je vais adopter la théorie de l’interprétative de la traduction de l’ESIT comme théorie de base. 1.2. Quelques conceptions de la théorie interprétative de la traduction de l'ESIT. 1.2.1. Comprendre pour traduire : le sens du texte original, le vouloir dire de l’auteur. Pour une traduction réussie, il est important de comprendre d’abord le texte de départ, c’est pourquoi nous devons distinguer le sens et la signification. - Sens : objet de la situation de communication, lié au vouloir-dire de l’émetteur et à l’interprétation du récepteur. Par opposition à la signification, le sens est une valeur instantanée, singulière, liés à des facteurs situationnels particuliers. Les traductions doivent donc prendre en compte le contexte de production du message. - Signification : valeur sémantique conventionnelle attachée à une unité ou une construction linguistique. À la différence du sens, la signification est inscrite de manière stable dans le code linguistique. (Kraif 2001 : DCXLIII-DCXLIV) Ainsi dans toute traduction, c’est au sens des mots et à celui du message auquel nous devons faire attention et non seulement à leur signification. En effet, l’opération de traduction relève d’autre chose de plus complexe que la simple signification des mots isolés de leur contexte. Selon Jean-Claude Capèle ( “… Savoir deux langues, c’est-à-dire se mouvoir sans difficulté dans deux univers linguistiques et culturels différents, ne signifie pas, tant s’en faut, que l’on puisse passer sans encombres d’un système à l’autre. Pour autant, “comprendre” ne signifie pas toujours qu’on est à même de “traduire”. Alors, si comprendre ne signifie pas toujours qu’on est à même de traduire, qu’est ce qu’en nous avons besoin pour la traduction? D. SELESKOVITCH (1993) définit que “traduire signifie transmettre le sens des messages que contient un texte et non convertir en une autre langue la langue dans laquelle il est formulé”. Le sens que SELESKOVITCH aborde est l'idée ou, si l'on préfère, le vouloir dire du locuteur. En effet, on se concentre surtout sur le sens du message transmis. Le problème de compréhension est prioritaire : "Pour interpréter, il ne faut jamais oublier que le but de l'opération est de transmettre un sens, qu'il convient de ne pas coller aux mots et aux structures des phrases de l'original qui ne doivent pas être traduits tels quels car ils ne sont que des signaux qui indiquent la route à suivre et la route elle-même" (D. SELESKOVITCH et M. LEDERER, 1993 : 112). Comprendre des mots isolés n'est pas important, mais ce qui importe, c'est comprendre du vouloir dire de l'auteur et l'exprimer de façon intelligible. Ces idées sont plus consolidées quand les professeurs de cette Ecole soulignent l'efficacité du processus de la communication : "Ne cherchez pas à traduire, dites ce que vous comprenez ; pour comprendre correctement, pensez à la qualité en laquelle s'exprime l'orateur, pensez aux interlocuteurs auxquels il s'adresse, aux circonstances dans lesquelles il parle...". (op.cit. : 113). Ici, ils veulent parler du contexte de production, y compris l’interlocuteur et les circontances. Sous le titre "Interpréter pour traduire", on doit à D. SELESKOVITCH et M. LEDERER (1993) une des définitions qui caractérisent, à mon avis, le mieux le processus de la traduction et qui constitue également la mesure générale de l'évaluation d'une traduction : “Le traducteur, tantôt lecteur pour comprendre, tantôt écrivain pour faire comprendre le vouloir dire initial, ne traduit pas une langue en une autre mais il comprend une parole et il la transmet à son tour en l'exprimant de manière qu'elle soit comprise”. En effet, cette phrase a d'emblée précisé que ce processus se structure en deux phases : "comprendre" et puis "faire comprendre". D'ailleurs, d'après la théorie interprétative, ce qui importe à la traduction c'est la fidélité au vouloir dire de l'auteur, le vrai sens du message que ce dernier veut adresser à son interlocuteur. Si le traducteur fait du sens l'objet de son opération, le problème qui se posera à lui sera de trouver au travers du dit qu'il a sous les yeux le vouloir dire qui animait l'auteur, autrement dit de dégager, au travers de significations linguistiques, le sens qui est le message à transmettre. Mais cela est malheureusement plus facile à dire qu'à faire. En effet, faute de méthode judicieuse, les traducteurs ne sont pas en mesure de distinguer les significations du sens, par conséquent ils ne cherchent à comprendre que ces significations linguistiques, c'est-à-dire le sens des mots en dehors de l'usage. Pour certains traducteurs de ce type, le sens du message est constitué des significations contenues dans le texte à traduire. Or, aujourd'hui, on sait que les mots pris isolément n'ont que des virtualités de signification, les phrases séparées de leur contexte n'ont que des virtualités de sens et le sens que véhicule le texte est différent des significations qui s'attachent à la langue. D'ailleurs, selon la théorie interprétative, "le sens de la parole, celui que transmet le message, ne se retrouve pas de façon discrète dans chaque mots, dans chaque phrase. Le sens s'appuie sur les significations linguistiques mais il ne s'y limite pas et c'est l'ensemble du texte au fur et à mesure qu'il se déroule à la lecture qui permettra de comprendre le vouloir dire de l'auteur". En effet, avant l'émission d'un message, l'auteur a dû tenir compte de la situation de la communication, du savoir que le destinataire de son message pourrait partager avec lui. Donc, pour saisir le sens du message, la seule compétence linguistique ne suffit pas, le traducteur doit disposer d'une connaissance cognitive satisfaisante. Il doit tenir compte non seulement du contexte verbal, c'est-à-dire de l'aspect formel du message, du contexte cognitif, qui correspond à ce qu'il a pu retenir depuis le début du discours et il doit avoir un savoir encyclopédique pertinent pour comprendre le sens du message. Pour saisir le sens du message de l’auteur, il nous faut prendre en compte les différents niveaux de la traduction. 1.2.2. Les niveaux de la traduction Il s’agit de la notion des trois niveaux de la traduction proposée par les fondateurs de la théorie interprétative de la traduction, D. SELESKOVITCH et M. LEDERER : 1) le niveau de la langue (traduction des mots isolés), 2) le niveau de la parole (traduction des figements ou des phrases décontextualisés) et 3) le niveau du discours (traduction du texte dans son intégralité). (LEDERER M.1994 : 14). Au point de vue grammaire, Patrick CHARAUDEAU (1992) définit la position, le rôle du mot, la grammaire dans l’expression du message. Alors que la grammaire morphologique étude des phénomènes grammaticaux pour eux-mêmes, la grammaire du sens et de l’expression de CHARAUDEAU souligne l’importance donnée aux intentions de communication. Les mots sont employés en effet en fonction de ces intentions. Traditionnellement, la grammaire est ce qui décrit le système de la langue et qui concerne principalement l’étude de la morphologie, de la syntaxe et des valeurs des formes qui en résultent. En didactique du français, l’expression “grammaire du sens et de l’expression” est apparue sous la plume de Patrick CHARAUDEAU, autour de l’ouvrage Grammaire du sens et de l’expression (Hachette 1992). Dans cet ouvrage, Patrick CHARAUDEAU la définit ainsi : “Le langage est donc à la fois sens, expression et communication. Il n’est pas l’un et l’autre successivement, mais les trois à la fois. Une grammaire du sens et de l’expression doit donc s’intéresser à décrire les faits de langage en fonction : - des intentions du sujet parlant qu’ils sont susceptibles d’exprimer, - des enjeux communicatifs qu’ils révèlent, et - des effets de discours qu’ils peuvent produire”. (CHARAUDEAU, 1992 : 4) Dans la préface d’un autre ouvrage (G.D. de Salins, 1996) qu’il situe dans la filiation de sa propre grammaire, il me semble que Patrick CHARAUDEAU définit encore mieux ce qu’il entend par grammaire du sens et de l’expression : “La grammaire du sens se définit essentiellement par trois caractéristiques : - un mouvement de pensée qui doit traiter les faits de langue comme résultant d’intentions de communication. Décrire ces faits de langue exige alors de partir des notions de sens qui les originent et de mettre en regard les formes qui permettent de les exprimer. - une méthodologie particulière qui doit aboutir à catégoriser ces notions d’une manière propre, différente de celle que suivent les grammaires morphologiques. On peut qualifier ce nouveau genre de grammaire sémantique. - un type d’explication qui doit être adéquat à ce nouveau genre de description, car expliquer les phénomènes de sens n’est pas du même ordre qu’expliquer ceux de forme”. La grammaire du sens et de l’expression tente de répondre à la question suivante : “Quels sont les moyens dont dispose le sujet parlant pour s’exprimer ?” Elle vise en fait les intentions du sujet parlant, les enjeux communicatifs concernés, les moyens linguistiques utilisés et les effets de discours qui s’ensuivent. Il a besoin d'une grammaire du sujet parlant, animé d'intentions de communication. J'ai l'intention de dire quelque chose. L'intention de sens est première, et non la question de savoir quelle forme syntaxique utiliser. La grammaire du sujet parlant sera donc divisée en grandes catégories de sens tandis que les grammaires morphologiques sont des grammaires de décryptage dont le but est avant tout de repérer les formes pour répondre aux besoins de la lecture, de l'écriture et de l'orthographe grammaticale. La théorie de CHARAUDEAU reprend tout de même les catégories grammaticales traditionnelles tout en proposant une description du sens de ces catégories, et des effets de discours qu’elles servent selon diverses situations de communication. Ainsi, les parties du discours sont traitées avec les catégories de langue qui couvrent plus que les parties du discours grâce à un regroupement sémantique. Elle recherche les notions quasi universelles qui permettent de regrouper en catégories de sens les diverses formes que la grammaire traditionnelle a l’habitude de séparer. Patrick CHARAUDEAU impose aussi une description et une explication par le sens des phénomènes grammaticaux. Cette grammaire est une grammaire de l’expression signifiante, de la communication effective, située dans le contexte du français actuel, dans toute sa diversité dynamique : langue de la conversation orale, langue de l’expression publicitaire, journalistique, scientifique, didactique et littéraire. Je pourrais résumer ainsi les résultats de mes lectures théoriques comme suit : ce qui importe dans une traduction, c’est le sens du message à traduire et non la signification des mots isolés de leur contexte de production. Par conséquent, les mots du message sont employés selon les intentions de communication du sujet parlant et des enjeux communicatifs. Je voudrais dans la partie suivante étudier de plus près le processus de la traduction. 1.2.3. Le processus de la traduction La théorie interprétative de la traduction se définit schématiquement sur les trois “piliers” : 1) l’étude du processus de la traduction, 2) l’appui sur le modèle de la communication verbale unilingue, 3) la traduction par création d’équivalences. (LEDERER M. 1994: 52-66). L’étude du processus de la traduction : la théorie interprétative de la traduction se préoccupe non pas du résultat de la traduction, qui varie en fonction de nombreux facteurs (texte écrit, prestation orale d’un interprète, mais aussi le talent d’un traducteur de poésie ou la précision terminologique dans une traduction technique), mais du processus traductionnel qui est le même pour toutes les langues, tous les types de textes et tous les modes de la traduction. Elle constate que “le processus de toute traduction s’effectue en trois étapes : la compréhension d’un sens, qui résulte de la fusion des significations actualisées avec des compléments cognitifs pertinents, une phase de déverbalisation, c’est-à-dire d’oubli des mots et des phrases qui ont fait naître le sens, pendant laquelle celui-ci subsiste sans support linguistique, et, pour finir, l’expression de ce sens dans l’autre langue” (op.cit. : 48-49). La déverbalisation qui accompagne la naissance du sens, consiste à oublier les formes verbales de la langue de départ qui ont fait comprendre les idées. L’appui sur le modèle de la communication verbale unilingue : le principe de la communication unilingue sert de modèle, car l’enveloppe verbale des mots français, par exemple, n’est pas conservée en mémoire des interlocuteurs parlant français, sauf dans le cas où l’un d’eux veut attirer l’attention de l’autre sur un mot bien précis. La théorie interprétative de la traduction constate que l’expression en traduction des textes suit également le modèle unilingue : elle n’est pas encombrée par les éléments lexicaux et syntaxiques de la langue de départ. En revanche le transcodage établit un contact entre deux langues. Selon les auteurs de la théorie interprétative de la traduction, quand on traduit des textes, “on ne transforme pas une autre langue en français, le français en une autre langue”. (SELESKOVITCH D., LEDERER M., 1993: 35). Ainsi, le passage d’un texte à une pensée non verbale et de celle-ci à un autre texte est indépendant des langues, il n’est pas différent de celui de l’énonciation ou de la compréhension d’une parole dans la communication unilingue ; autrement dit, c’est le sens que l’on comprend et que l’on transmet aussi bien en communication unilingue qu’en traduction. Le sens qu’il s’agit de faire passer dans une autre langue est donc bien celui qui est communiqué à l’intérieur d’une même langue à ceux qui ont le savoir nécessaire pour comprendre. Aussi le bon interprète a conscience du sens et seulement du sens lorsqu’il travaille parce qu’il sait que le sens qu’il saisit en interprétant est le même que celui qu’il saisit en toute circonstance de communication. La traduction p._.ar création d’équivalences : constatant que dans la traduction des textes les correspondances directes ne sont d’aucune utilité, puisque pour comprendre le sens d’un discours il faut le déverbaliser, les auteurs de la théorie interprétative de la traduction concluent à la nécessité de dissocier les langues, au lieu de les mettre en contact, ce qui mène inévitablement à un transcodage. Autrement dit, chaque langue a trouvé un moyen pour exprimer le même phénomène ou objet d’une façon courte, pertinente et compréhensible pour les gens qui parlent cette même langue. Marianne LEDERER remarque le fait “que différentes langues exigent des synecdoques différentes pour désigner les mêmes objets concrets ou abstraits est une des raisons pour lesquelles une traduction par correspondances généralisées n’est pas possible”. (LEDERER M., 1994: 216). La seule traduction possible des textes c’est celle au niveau du sens qui passe obligatoirement par la création de ce que la théorie interprétative de la traduction appelle des équivalences. Dans ce cas, nous sommes en mesure de nous poser la question suivante : qu’en est-il de la fidélité en traduction? 1.3. La fidélité en traduction L’objectif de tout traducteur est de réaliser une traduction fidèle. Depuis que l'homme traduit, il n'a cessé d'émettre des réflexions sur la manière de traduire fidèlement. Cependant, qu'est-ce que la fidélité en traduction? Commençons, d'abord, par voir comment les dictionnaires définissent le mot “fidélité”. Dictionnaire Hachette (2007) de la langue française : 1. Qualité d'une personne fidèle 2. Attachement constant (à qqn, à qqch) 3. Respect de la vérité. Dans les deux dernières définitions, on trouve les termes “attachement et respect”. C'est, en effet, en cela que consiste le travail du traducteur : s'attacher au texte de départ tout en respectant la destination de sa traduction. Dans quel contexte les traducteurs abordent-ils la notion de fidélité ? Ils le font lorsqu'ils tentent d'expliquer leur conception de la traduction et leur(s) méthode(s) de traduire. C'est en réfléchissant sur l'opération traduisante que les traducteurs, de tous temps, sont arrivés à exprimer des théories, et parfois des fragments de théories, de la traduction, et à chaque reprise, la querelle entre la traduction libre et la traduction littérale remet en question la fidélité en traduction. Dans ses Théorèmes pour la traduction (1979), J.R.Ladmiral, parlant de la fidélité, dit que “toute théorie de la traduction est confrontée au vieux problème du MEME et de L'AUTRE : à strictement parler, le texte cible n'est pas le MEME que le texte original, mais il n'est pas tout à fait un AUTRE”. Selon Amparo HURTADO ALBIR, la fidélité est définie par trois paramètres : le vouloir dire de l'auteur, la langue d'arrivée et le destinataire de la traduction : “Ce triple rapport de fidélité - au vouloir dire de l’auteur, à la langue d’arrivée et au destinataire de la traduction - est indissociable. Si l’on ne reste fidèle qu’à un seul de ces paramètres et qu’on trahit les autres, on ne sera pas fidèle au sens. Une traduction qui n’est pas claire pour son destinataire ou qui présente des erreurs de langue n’est pas une traduction fidèle au sens”. (A. HURTADO ALBIR, cité par Y. XIAOYI, 1999:65) Nous trouvons ainsi que la fidélité au sens n’est pas la fidélité aux mots employés, mais la fidélité aux équivalences. Comme le travail que nous faisons consiste à traduire les dépêches des agences de presse francophones, nous allons dans la partie qui suit nous intéresser aux caractéristiques du discours informatif. 2. Le discours informatif Le discours informatif vise à partager des informations. Il est basé sur des faits et non sur des opinions. Ce discours s'engage à faire connaître au public les faits marquants de l'actualité dans leur nouveauté, leur immédiateté et leur authenticité. Selon CHARAUDEAU, "Le discours d’information est une activité langagière qui permet que s’établisse dans les sociétés le lien social sans lequel il n’y aurait point de connaissances identitaires ; il doit donc faire l’objet d’une étude pour comprendre quelles en sont les caractéristiques générales". (CHARAUDEAU 2005: 8). Dans le discours informatif, d’après Patrick CHARAUDEAU (ibid.), le sens se construit dans la rencontre entre l’émetteur et le récepteur. Le discours informatif ou le discours d'information médiatique a su tirer profit de tous les progrès réalisés dans les domaines du son, de l'image et de la transmission des données. Les médias audiovisuels sont désormais capables de couvrir, à chaud, n'importe quel événement dans n'importe quel point du monde. Mais si l'information a gagné en vitesse, elle n'a pas nécessairement gagné en fiabilité. Selon P. CHARAUDEAU (1997), "les médias ne transmettent pas ce qui se passe dans la réalité sociale, ils imposent ce qu'ils construisent de l'espace public. L'information est essentiellement affaire de langage et le langage n'est pas transparent au monde ; il présente sa propre opacité à travers laquelle se construisent une vision et un sens particulier du monde”. Il apparaît de ce qui précède que le discours informatif est loin d’être objectif. L’idéologie des médias, celle du “montrer à tout prix”, du “rendre visible l'invisible” et du “sélectionner ce qui est le plus frappant”, fait construire une vision parcellaire de cet espace public, une vision adéquate à ses objectifs mais bien éloignée d'un reflet fidèle. Les médias, s'ils sont un miroir, ne sont qu’un miroir déformant, ou plutôt ils sont plusieurs miroirs en même temps, qui, malgré la déformation, témoignent malgré tout, chacun à sa façon, d'une parcelle amplifiée, simplifiée, stéréotypée, du monde. Les enjeux de l'analyse, on le voit, dépendent du point de vue que l'on choisit. À tout moment, l'informateur devrait se demander, non pas s'il est fidèle, objectif ou transparent, mais quel effet lui semble produire telle façon de traiter l'information, et concomitamment quel effet produirait telle autre façon, puis encore telle autre façon, avant de procéder à un choix définitif. On le voit, parler, communiquer, informer, tout est choix. Non pas seulement choix de contenus à transmettre, non pas seulement choix des formes adéquates pour être conforme à des normes de bien parler et de clarté, mais choix d'effets de sens pour influencer l'autre, c'est-à-dire, au bout du compte, de stratégies discursives. La télévision doit donc tenir compte du système de croyances de son public-cible, et l’information est traitée différemment par chaque chaîne, dans chaque pays. Chaque journal adapte donc l’information à son public. Par exemple : les Américains et les Occidentaux voient dans le Hamas en Palestine une « organisation de terroristes » (tổ chức khủng bố) : "… La stratégie du Hamas consistant à se servir de civils palestiniens comme bouclier pour lancer des attaques terroristes a été délibérément ignorée", a poursuivi le gouvernement israélien, qui juge que l’Onu, par son rapport, a "donné une légitimité à l'organisation terroriste Hamas…", (Europe, le 15-10-2009), mais les médias vietnamiens l’appellent « la force d’insurgents (lực lượng nổi dậy) qui luttent contre l’Israel pour la libération du pays » : “… Israel cáo buộc báo cáo của LHQ là sự thừa nhận tính chính đáng của phong trào nổi dậy Hamas. Theo Tel Aviv, chiến thuật của Hamas, sử dụng dân thường Palestine làm chắn để tổ chức những vụ tấn công chống Israel đã bị báo cáo cố tình bỏ qua …” (information diffusée en 16 septembre 2009). En résumé, traduire ce n’est pas comprendre mais aussi faire comprendre. Comprendre des mots isolés n'est pas important, mais ce qui importe, c'est comprendre du vouloir dire de l'auteur et l'exprimer de façon intelligible. La théorie interprétative est basée sur la compréhension, la déverbalisation et la réexpression du sens du discours, en tenant compte des connaisssances et des habitudes langagières du récepteur de la langue d’arrivée. Et la grammaire sémantique, définit la position, le rôle du mot, la grammaire dans l’expression du message. Les mots sont employés en effet en fonction de ces intentions. Pour les caractéristiques du discours informatif, ce n’est pas seulement la traduction du message en français mais la production d’un autre message en fonction de plusieurs facteurs : contrainte(s) temporelle(s), point de vue politique, subjectivité du rédacteur ... 3. Le système verbal français et le système verbal vietnamien dans cette perspective théorique Il est vrai que le traducteur d’un texte français en vietnamien rencontre des difficultés causées par les différences linguistiques entre les deux langues. Ce qui pose problème c’est la richesse des formes verbales très complexes et très nuancées du français. La réexpression est délicate car elle doit se faire dans une langue où le temps verbal n’est pas considéré comme une catégorie grammaticale aussi importante que celle du français. Toutefois, dans la perspective communicative, d’après P. CHARAUDEAU (op. cit.) nous devons traiter les faits de langue comme résultant d’intentions de communication. Il s’agit alors de partir des notions de sens qui en constituent l’origine et de mettre en regard les formes qui permettent de les exprimer. Le problème temporel dans un texte informatique que nous rencontrons n’est donc plus tout aussi de première importance, car dans le texte d’arrivée destinée à la télédiffusion entrent en compte de nombreux autres facteurs. PROBLEMATIQUE De cette étude théorique, j’ai retenu les points suivants : - Traduire d’une langue vers une autre, ce n’est pas la recherche des correspondances entre les mots, mais la recherche des équivalences ; - Dans la traduction, être fidèle au message de l’auteur, c’est être non seulement fidèle au vouloir dire de cet auteur mais aussi être fidèle à la langue d’arrivée et au(x) destinataire(s) de la traduction ; ce qui est important ce n’est pas tellement l’équivalence au niveau temporel mais celui du sens à réexprimer. Par ailleurs, si le traducteur respecte les informations dispensées dans le texte de départ en français, le rédacteur de la nouvelle diffusée doit aussi se placer du point de vue vietnamien. - Un message est toujours produit en fonction des intentions du sujet parlant, des enjeux communicatifs et des effets de discours que l’on veut produire ; - Un discours d’information médiatique n’est pas transparent ; il vise à construire une vision, un sens particulier. L’informateur choisit non seulement des contenus à traiter, mais aussi des formes d’expression adéquates parce qu’il cherche des effets à produire dans le traitement de l’information. Dans ce cas, le problème temporel tel que je l’avais pensé au début ne me paraît plus comme le problème principal à étudier. A la lumière des données conceptuelles, je suis en mesure de reformuler mes questions de recherche : 1) Comment exprimer les différences nuances temporelles en français dans la version vietnamienne ? 2) Quelles sont les étapes du travail à accomplir, de la traduction des textes de départ à la réécriture des textes d’arrivée ? 3) Quelles différences peut-il y avoir entre le texte de départ et le texte d’arrivée, et quelles en sont les raisons ? de la manière suivante : a) Par quels moyens linguistiques en vietnamien exprimer les temps verbaux en français ? b) Etant donné la spécificité du discours d’information médiatique, quels sont les changements apportés au texte de départ et quelles en sont les raisons ? c) Dans ce cas, dans quelle mesure ce discours peut-il encore être fidèle au message initial ? Des éléments de réponse à ces questions de recherche seront trouvées à travers l’étude d’un corpus constitué de textes de départ et de textes rédigés pour être diffusés à la télévision de Đồng Nai. Chapitre 3 ETUDE DE TERRAIN Afin de vérifier ce que j’ai pu constater au cours de l’étude conceptuelle, je vais procéder à une analyse de corpus constitué d’articles sur lesquels j’ai travaillé. 1. Constitution du corpus J’ai constitué un corpus de 30 articles qui ont été diffusés au cours des deux années 2008 et 2009. Il s’agit d’un corpus des textes informatifs en ligne. Les 30 textes de support proviennent d’agences de presse (AFP, Reuter, Xinhua), de journaux en ligne (le Monde, le Figaro, Le Nouvel Observateur), de sites d’internet de Télévision (TV5, CCTV, Europe). Ces textes sont traduits en vietnamien et ensuite réécrits en information pour diffusion à la Télévision de Dong Nai. 2. Présentation du corpus L’examen des textes informatifs diffusés à la Télévision de Dong Nai m’a permis d’établir la typologie suivante : 1) Textes informatifs rédigés à partir de textes de support longs, nécessitant une réduction : 18 textes, numérotés de I.1 à I.18, nommés corpus A ; 2) Textes informatifs rédigés à partir de supports trop courts auxquels d’autres informations ont été ajoutées suite à des contraintes temporelles (temps de diffusion) : 4 textes, numérotés de II. 1 à II.4, nommés corpus B ; 3) Textes informatifs rédigés à partir de supports de longueur à peu près identique aux produits finaux : 8 textes, numérotés de III.1 à III.8, nommé corpus C. Dans le corpus, les textes informatifs rédigés à partir de textes de support longs, nécessitant une réduction sont les plus nombreux (18/30 textes). Et les textes informatifs rédigés à partir de supports trop courts auxquels d’autres informations ont été ajoutées suite à des contraintes temporelles sont les moins nombreux. Cela montre que les auteurs des articles choisissent souvent de longs textes. 3. Analyse de textes L’analyse des textes du corpus m’aidera à voir plus clair dans le traitement des problèmes rencontrés. 3.1. Comment j’ai traité le problème temporel A partir de l’exemple suivant, je vais montrer comment se fait la traduction des temps verbaux du français en vietnamien. sam. sept. 13, 2008 10:28 Paris (Reuters) – Un bateau de plaisance a coulé samedi soir à Paris après avoir heurté le pilier d’un pont sur la Seine, plongeant dans les flots une douzaine de personne, a-t-on appris auprès des pompiers et de la mairie. Dix personnes ont été repêchées par les secours, et deux autres, dont un enfant, qui étaient restées prisionnières du bateau ont été extraites par les plongeurs et ramenées à la surface, précise la mairie. Ces deux personnes étaient en voie de réanimation. L’accident s’est déroulé au niveau du Pont de l’Archevêché, dans le Traduction : Một chiếc tàu đã bị đắm vào tối thứ bảy ở Paris, Pháp sau khi đụng vào chân cây cầu bắt qua sông Seine. Nguồn tin từ lực lượng cứu hộ và thị trưởng Paris cho hay lúc bị nạn trên tàu có 12 người. 10 người được cứu thoát kịp thời, hai người trong đó có một trẻ em vẫn bị kẹt lại trong tàu sau đó được lực lượng cứu hộ kéo ra và đưa lên mặt nước. Hai người này đã được hồi sức. Tai nạn xảy ra ở cầu Archevêche, quận 4 của thủ đô Paris. IVe arrondissement de Paris.  Reuters 2008. Dans cet article court, composé de 4 phrases, l’auteur a utilisé 12 formes verbales différentes. Le repère temporel principal est celui du moment de l’énonciation, à partir duquel sont placées les actions exprimées par les verbes suivants : a coulé, a-t-on appris, ont été repêchées, étaient restées, ont été extraites, [ont été]ramenées, s’est déroulé. Il existe un autre repère temporel : celui de l’accident, à partir duquel se positionnent les deux actions suivantes : après avoir heurté, étaient en voie de réanimation. Le présent du verbe précise indique que l’information a lieu au moment de l’énonciation. Par ailleurs, notons l’emploi des formes passives dans les verbes ont été repêchées, ont été extraites, [ont été]ramenées. Comment sont traités ces différentes formes verbales dans la version vietnamienne ? 1) La notion du passé est exprimée seulement par 3 fois dans tout le passage : đã bị đắm, đã được hồi sức, sau khi đụng. L’expression du passé est exprimée non dans le verbe mais par des mots indiquant le passé et l’aspect accompli de l’action, đã et sau khi. 2) Une fois que la notion du passé est indiquée pour le passage, les autres verbes n’ont plus besoin d’indication temporelle ou aspectuelle : cho hay, xảy ra. 3) Les formes passives en français sont réexprimées par la structure được, bị + verbe : bị đắm, bị nạn, bị kẹt lại, được cứu thoát, được kéo ra, được hồi sức. Notons que les nuances exprimées par bị et được, indispensables en vietnamien, ne sont pas rendues en français. Je peux ainsi conclure que chaque langue, ayant son propre système verbal, a sa propre façon de traiter la notion de temps et d’aspect. Dans la perspective de la théorie interprétative de la traduction (recherche des équivalences et non des correspondances), dans la mesure où l’adéquation des formes linguistiques d’un texte informatif dépend non seulement des spécificités de chaque langue mais aussi des intentions de communication du locuteur envers le destinataire, la traduction des formes verbales de la langue d’arrivée à la langue de départ ne constitue pas une importance très grande par rapport aux autres problèmes que j’ai pu déceler au cours de ma recherche. Je vais donc, dans les parties qui suivent, analyser ce que je dois prendre en compte dans la traduction d’articles en français puis leur réexpression en vue de la diffusion au public vietnamien à la télévision de Đồng Nai. 3.2. Comment j’ai traité les autres problèmes La traduction de textes journalistiques exige à la fois des compétences de traducteur et un talent journalistique. Celui qui traduit un texte du journalisme est tenu de connaître d’appliquer les règles qui s'imposent aux journalistes. Le journalisme est l'activité qui consiste à collecter, rassembler, vérifier et commenter des faits pour les porter à l'attention du public à travers les média. Il doit adapter l'original si l'auteur de celui-ci les a enfreintes, ce qui est fréquent. Ici, il sera avant tout question des textes contenant des nouvelles. Une nouvelle est un fait récent, présenté dans son contexte et de nature à intéresser le téléspectateur. Pour conserver sa fraîcheur à la nouvelle, le traducteur se doit de traduire le texte toutes affaires cessantes. En outre, il doit connaître son contexte ou se documenter à son sujet. Mais sa tâche principale consistera à susciter et à maintenir l’intérêt du téléspectateur. 3.2.1. Textes informatifs rédigés à partir de textes de support longs, nécessitant une réduction: Un texte diffusé à la télévision dure normalement de 20 secondes à une minute et demie, équivalant à une longueur de 77 mots à 350 mots c’est pourquoi il a besoin d’une réduction pour les textes de support trop longs. 3.2.1.1 Réduction de textes Pourquoi y a-t-il réduction des textes ? a. En raison des contraintes temporelles. Les textes de support ou textes de départ sont des textes en ligne, et par conséquent ne sont pas soumis aux contraintes temporelles. Un texte diffusé à la télévision dure normalement de 20 secondes à une minute et demie, équivalant à une longueur de 77 mots à 350 mots. Exemple: le texte Ia.1 se compose de 282 mots, tandis que le texte de support I.1 comporte 302 mots. b. Autres causes - La différence entre les deux typologie de texte journalistique: textes en ligne ont besoin d’explications, d’argumentations pour éclairer l’évènement, tandis que les textes diffusés à la télévision sont accompagnés d’images et peuvent donc être plus courts. Exemples: “Sur la place de l'hôtel de ville de Séoul, les personnes en deuil ont bravé la pluie pour lui rendre hommage. Beaucoup voient d'un bon oeil la venue d'une délégation de la RPDC” (I.12); “Des chaînes de télévision ont montré des images de manifestants essayant de se protéger en amassant des pneus, tandis que des ambulances arrivaient sur place” (I.2). - La suppression des informations déjà diffusées lors des journaux télévisés précédents. Exemple: “L'affaire a entretenu les tensions entre l'Iran et l'Union européenne après les troubles et les manifestations qui ont suivi la réélection contestée de Mahmoud Ahmadinejad à la présidence iranienne le 12 juin” (I.6); - Les informations considérées comme accessoires ont été aussi enlevées. Un article se compose normalement d’une information principale et d’autres moins essentielles. C’est pourquoi, dans la traduction et la rédaction, le traducteur garde le sens du message et supprime souvent les infomations considérées comme accessoires. Exemples: (I.13) «M. Panetta a pensé que le Congrès devait être informé de cet effort, et il l'a fait. Il savait également que ce programme ne recueillait pas de succès, il l'a donc interrompu», a déclaré un porte-parole de la CIA, George Little, en refusant toutefois de confirmer l'existence au sein du programme d'une collaboration avec Blackwater. Citant des responsables de l'administration, le New York Times indique que la CIA avait conclu des accords séparés avec de hauts responsables de Blackwater, en lieu et place de contrats formels avec le groupe”. c. Comment sont-ils réduits ? - Résumé des informations : Nous faisons souvent le résumé pour réduire le texte de départ. Le texte I.8 a été résumé : seules les informations principales sont maintenues comme : le nombre d’électeurs, de candidats et la date de l’élection (Ia.8) “Khoảng 17 triệu cử tri Afghanistan sẽ đi bỏ phiếu vào ngày 20/8 tới để bầu ra Tổng thống và 420 đại biểu trong hội đồng của 34 tỉnh tại Afghanistan”; la fin de la campagne électorale, le grand favori, la situation tension de l’élection: (Ia.8) “Chiến dịch tranh cử tổng thống kéo dài 1 tháng, với 40 ứng cử viên tham gia, chính thức kết thúc vào hôm qua. Tổng thống đương nhiệm Hamid Karzai, nằm quyền từ năm 2001 sau khi Mỹ lật đổ Taliban và được bầu vào năm 2004, đang là ứng cử viên sáng giá nhất, nhưng theo một số nhà phân tích, những chiến dịch tranh cử hiệu quả của một vài đối thủ, nhất là cựu Bộ trưởng Ngoại giao Abdullah Abdullah, cuộc đua có thể phải giải quyết ở vòng 2. Theo thể lệ bầu cử nếu một ứng viên không đạt được 50% số phiếu bầu, hai ứng viên có số phiếu ủng hộ cao nhất sẽ phân thắng bại ở vòng bầu cử thứ 2. Cuộc bầu cử lần này tại Afganistan diễn ra trong bối cảnh an ninh được thắc chặt do Taliban tuyên bố sẽ làm mọi cách để phá hỏng bầu cử. Một lực lượng an ninh gồm 200.000 binh sĩ trong đó có 10.000 binh sĩ nước ngoài được huy động để tham gia bảo vệ an ninh cho cuộc bỏ phiếu”. Les autres informations comme des explications ont été supprimées. La réduction du texte I.13 consiste à la fois dans le résumé du texte de départ et la supression des informations suplémentaires : (I.13) “Ce programme secret, pour lequel la CIA a dépensé plusieurs millions de dollars, a été suspendu avant qu'une quelconque mission ne soit lancée, et le recours à une entreprise extérieure a été l'une des raisons majeures de cette interruption, selon le New York Times. Peu après avoir eu vent de ce programme en juin, le directeur de la CIA, Leon Panetta, nommé par le président Barack Obama, y a en effet mis un terme et a informé les parlementaires, ce qui n'avait pas été fait depuis 2001”. (87 mots) (I.13) “Le département d'État a rompu ses liens avec la société de sécurité controversée après des accusations de violences en Irak. Le groupe, basé en Caroline du nord a changé de nom et s'est rebaptisé Xe, après avoir été interdit en janvier par le gouvernement irakien à la suite d'une fusillade impliquant plusieurs de ses agents et qui avait fait 17 morts le 16 septembre (Ia.13) “chương trình bí mật này bắt đầu vào năm 2001 và được “đưa ra ánh sáng” vào đầu năm nay, khi giám đốc CIA Leon Panetta hủy bỏ nó”. (29 mots) (Ia.13) “Blackwater là công ty an ninh tư nhân, tham gia vào cả hoạt động của Mỹ ở nước ngoài, đặc biệt là ở Iraq, mặc dù sự tham gia này gây nhiều tranh cãi. Chính phủ Iraq cáo buộc vào tháng 9/2007, nhân viên an ninh của Blackwater đã giết chết 17 dân thường Iraq. Tuy nhiên, phía Blackwater lại khẳng định nhân viên của họ chỉ bắn trả lại sau khi bị các chiến binh mang 2007. La plus grande entreprise privée de sécurité utilisée par les États-Unis en Irak, était devenue le symbole de l'entrée des sociétés privées dans les guerres au XXIe siècle. Ces agents étaient honnis des Irakiens qui leur reprochaient d'agir en tout impunité. Dans le cadre du programme secret de la CIA, Blackwater s'était vu attribuer «la responsabilité opérationnelle» de la traque des responsables d'al-Qaïda, et avait perçu «des millions de dollars pour l'entraînement et l'équipement», selon le Washington Post. Le patron et fondateur de Blackwater, Erik Prince, qui a annoncé sa démission en mars, est un ancien membre des Navy Seals, les troupes d'élite de la marine américaine” (172 mots) vũ khí tấn công. Vụ việc đã khiến chính phủ Iraq từ chối cấp phép thêm cho công ty này tiếp tục hoạt động ở Iraq, khi hợp đồng của họ mãn hạn vào tháng 5 vừa qua”. (115 mots) Le texte d’arrivée Ia.13 est plus court tout en gardant le sens du texte de départ. C’est le même cas de texte Ia.18 (I.18) Une alerte au tsunami a été déclarée lundi dans l'archipel japonais d'Okinawa (sud) après un puissant séisme survenu au large de Taïwan, a annoncé l'Agence météorologique japonaise. La secousse, de magnitude (Ia.18) Cảnh báo sóng thần đã được phát đi sáng nay tại quần đảo Okinawa phía Nam Nhật Bản một trận động đất mạnh 6.8 độ richter ở ngoài khơi của Đài Loan. Tâm chấn được cơ quan khí tượng Nhật Bản xác định sâu 10 km 6,8 selon les critères de l'Agence météorologique, s'est produite à 09H11 locales (00H11 GMT). Son hypocentre a été localisé à 10 km sous le fond de l'Océan Pacifique, à plus d'une centaine de kilomètres à l'est des côtes de Taïwan, selon un graphique publié par l'Agence. L'Agence météorologique a averti que le niveau de la mer était susceptible de monter de jusqu'à 50 cm dans les îles de Miyakojima et de Yaeyama, à l'extrême sud-ouest de l'archipel d'Okinawa. Le séisme a été assez fortement ressenti dans ces îles, selon les données communiquées par l'Agence météorologique japonaise. Aucun dégât n'a cependant été signalé dans un premier temps. Il s'agit du quatrième séisme important à frapper le Japon en huit jours. (163 mots) dưới đái Thái Bình Dương, cách bờ biển Đài Loan khoảng 100km. Cơ quan khí tượng Nhật Bản cho hay mực nước biển dân cao đến 50 cm ở các đảo Miyakojima và Yaeyama, ở Tây Nam quần đảo Okinawa. Không có thông tin về thiệt hại của trận động đất thứ 4 ở Nhật Bản trong vòng 8 ngày qua này. (108 mots) Le message principal du texte I.15 est l’évènement de signature d´un partenariat stratégique entre Chine – Serbie dans la première visiste en Chine de président serbe Boris Tadic. C’est pourquoi dans le texte de diffusion, nous résumons les informations sur cet évènement. (I.15) “Hu Jintao a proposé 4 idées pour établir et développer le partenariat stratégique. Premièrement, encourager les échanges politiques entre hommes politiques au niveau du gouvernement et des partis. Deuxièmement, dynamiser le commerce et l'investissement dans les infrastructures, les ressources et les technologies. Troisièmement, Hu Jintao a rappelé l'importance et le sens que représentent les échanges culturels et pédagogiques entre jeunes et organisations locales des 2 pays. Enfin le président chinois a demandé de maintenir des contacts réguliers à travers les Nations Unies et d'autres organisations multilatérales. Avec ce cadre de travail, les 2 pays devraient pouvoir échanger leurs points de vue sur les questions internationales et régionales, notamment sur les changements climatiques et sur la crise financière. De son côté, le président serbe a rappelé qu'il est primordial de maintenir des contacts réguliers avec la Chine, à tous les niveaux, afin de favoriser la compréhension mutuelle. Boris Tadic a remercié la Chine pour avoir fourni une aide économique au développement du pays, avant de rappeler que les entrepreneurs chinois étaient les bienvenus en Serbie”. Ce sont explications de l’accord bilatéral que nous résumons Ia.15“tại thủ đô Bắc Kinh, Trung Quốc và Xéc-bi-a đã ký thỏa thuận thiết lập quan hệ đối tác chiến lược… Hai bên nhất trí cao về nhiều mặt, thỏa thuận tích cực trao đổi các chuyến thăm cấp chính phủ, tăng cường trao đổi thương mại và hợp tác trong các lĩnh vực đầu tư, xây dựng cơ sở hạ tầng, hóa dầu, năng lượng, công nghệ, văn hóa và giáo dục”. - Transformation des discours directs en discours indirects Pour réduire, nous transformons souvent les discours directs dans les textes de support en discours indirects dans les textes de diffusion. Dans le texte de diffusion Ia.4, le discours du porte-parole de la Commission est rendu en mode de rapport indirect pour réduire les mots : (I.4) "Des appels radio ont semble-t-il (Ia.4) Người phát ngôn Ủy ban Châu âu été reçus de ce bateau qui a été soi- disant attaqué deux fois, d'abord au large des côtes suédoises, puis au large des côtes portugaises", a dit un porte- parole de la Commission. "Sur la base des informations actuellement disponibles, il semble que ces actes, tels qu'ils ont été rapportés._.oration de la coordination des mouvements et un recul de la dyskinésie. Ces résultats sont publiés dans les Archives of Neurology. Jusqu’à présent, les tentatives de thérapie cellulaire ou génique n’ont pas donné de résultats probant contre la maladie de Parkinson. Dans certains cas ils ont même aggravé les symptômes. Le Nouvel Observateur 13/12/05 (211 mots) IIa.2. Nghiên cứu mới cho thấy bệnh nhân Parkinson có chuyển biến đáng kể sau khi được cấy lên não loại tế bào sản xuất ra chất L-dopa lấy từ mắt của người hiến tặng đã chết. Các tế bào thuộc lớp trong của võng mạc có khả năng sản xuất L-dopa, dược chất hầu hết bệnh nhân Parkinson sử dụng dưới dạng thuốc viên để bù lấp các dopamine bị mất. Dopamine có thể coi như đường truyền thần kinh cho phép não điều khiển các hoạt động uyển chuyển nhẹ nhàng của con người. Nhóm nghiên cứu của nhà khoa học Natividad Stover tại ĐH Alabama (Mỹ) cho biết các tế bào võng mạc đã được nuôi và cấy vào não của 6 bệnh nhân Parkinson. Hai năm sau khi quá trình cấy ghép, các nhà nghiên cứu đã không nhận thấy một sự loại thải nào của việc cấy ghép. Họ ghi nhận sự cải thiện trong sự phối hợp của các chuyển động và giảm sự loạn vận động. Các kết quả này được công bố trên tạp chí Archives of Neurology. Cấy ghép tế bào mắt được coi là một bước khởi đầu mới đầy tốt đẹp trên con đường tìm ra liệu pháp chữa bệnh hiệu quả. Parkinson là căn bệnh thoái hóa thần kinh do các tế bào não sản sinh ra dopamine bị tiêu diệt hoàn toàn. Nguyên nhân căn bệnh vẫn chưa được làm rõ và hiện chưa có cách chữa trị. Diffusé 13/12/2005 (250 mots) II.3. Fidel Castro apparaît en bonne santé à la télévision cubaine. Après 14 mois sans apparition publique, Fidel Castro est apparu, dimanche 23 août, à la télévision cubaine. Castro, 83 ans, en tenue de sport, semble en bonne forme et discute avec des étudiants en IIa.3. Lãnh tụ Cuba Fidel Castro hôm qua, lần đầu tiên sau 14 tháng.đã xuất hiện trên truyền hình trong một đoạn băng video quay cảnh ông nói chuyện với các sinh viên Vênêxuêla. Lãnh tụ Fidel Castro vừa mừng sinh nhật 83, droit venus le rencontrer à son domicile. Selon la télévision, les images ont été tournées samedi matin lors d'une discussion de plus de trois heures du leader cubain avec des étudiants de l'Université de Carabobo ). L'ancien président cubain évoque notamment la question du réchauffement climatique : "Nous nous trouvons devant des évènements très, très, très graves. Graves pour notre survie, dirais-je", a affirmé Fidel Castro. Dimanche les quotidiens locaux ont également publié une photographie de Fidel Castro, debout, auprès du président équatorien, Rafael Correa, avec qui il s'est entretenu pendant plusieurs heures vendredi. Le leader cubain n'a plus fait d'apparition publique depuis qu'une grave maladie l'a conduit le 26 juillet 2006 à céder le pouvoir à son frère Raul, 78 ans. Dans son lieu de convalescence, il reçoit régulièrement des présidents - six latino- américains depuis le début de l'année - des amis ou des responsables qui lui sont proches, et se consacre à la lecture et à la rédaction de billets publiés dans la presse sous le titre de "Réflexions". LEMONDE.FR avec AFP, 24/08/09 (205 mots) trông khoẻ mạnh khi nói chuyện với các sinh viên về tình hình thế giới trong một cuộc họp diễn ra tại La Habana hôm 22/8. Đoạn băng trên được công bố ngay sau khi báo "Thanh niên quật khởi" đăng trên trang nhất bức ảnh ông Fidel Castro tiếp Tổng thống Êcuađo Rafael Correa vào ngày 21/8. Theo báo trên, tại buổi nói chuyện, ông Fidel và ông Correa đã trao đổi về tình hình hiện nay của mỗi nước trong nỗ lực phấn đấu vì bình đẳng xã hội. Hai nhà lãnh đạo cũng trao đổi về tình hình quốc tế cùng quan tâm và khẳng định quyết tâm tăng cường hơn nữa quan hệ hợp tác song phương. Người dân Cuba rất vui mừng khi thấy lãnh tụ cách mạng của họ lần đầu tiên xuất hiện trước công chúng sau hơn 1 năm. (Người dân 1 nữ): “Tôi rất vui, thật sự rất vui khi nhìn thấy ông ấy khỏe mạnh”. (Người dân 1 nam): “Ông Fidel Castro ấy trông khỏe hơn tuổi 83. Tôi cầu nguyện ông ấy sống thêm 83 năm nữa để nhìn thấy đất nước Cuba ngày càng phát triển”. Diffusé 24/8/2009 (239 mots) II.4. Séoul et Pyongyang discutent de la question des familles séparées Selon le ministère de la Réunification de la République de Corée, le Sud et le Nord devraient discuter de la question des familles séparées par la guerre. Les représentants des 2 parties devraient se rencontrer au Mont Kumgang, un site de villégiature de la République populaire démocratique de Corée, et y tenir des pourparlers de mercredi à vendredi. La semaine dernière, Séoul a proposé de reprendre les discussions concernant la réunification des familles séparées pendant la guerre de Corée. La suggestion a été faite après qu'une entente eut été conclue entre le dirigeant de la République populaire démocratique de Corée, Kim Jong-il, et la dirigeante du Groupe Hyundai, Hyun Jeong-eun, de la République de Corée, concernant la reprise des réunions de familles. La RPDC avait suspendu ces réunions IIa.4. Bầu không khí hoà dịu trên bán đảo Triều Tiên được thổi thêm luồng gió mới khi hai miền Triều Tiên nhất trí nối lại đàm phán về đoàn tụ các gia đình bị ly tán trong chiến tranh, dự kiến diễn ra từ ngày 26 - 28- 8 tại khu nghỉ mát núi Kim Cương. Người phát ngôn Bộ Thống nhất Hàn Quốc, Chun Hae-sung ngày 25-8 cho biết Bình Nhưỡng đã chấp thuận đề nghị hội đàm mà Seoul đưa ra hồi tuần trước, dựa trên thoả thuận đạt được trước đó giữa Nhà lãnh đạo Triều Tiên Kim Châng in với Tổng Giám đốc Tập đoàn Hyundai, e Động thái trên diễn ra trong bối cảnh quan hệ liên Triều đang có những dấu hiệu tích cực, đặc biệt là cuộc gặp ngày 23-8 giữa Tổng thống Hàn Quốc Lee Miêng Pắc và phái đoàn do Bí thư trung ương Đảng Lao động Triều Tiên Kim Ki-nam dẫn đầu sang Hàn Quốc viếng cố Tổng thống Kim Tê Chung. Đây là après l'arrivée de Lee Myung-bak à la présidence de la République de Corée il y a environ 18 mois. La République populaire démocratique de Corée voulait ainsi protester contre la politique de Lee Myung-bak menant à une cessation complète de l'aide inconditionnelle offerte auparavant par la République de Corée à la République populaire démocratique de Corée. CCTV.com, 08/25/2009 (194 mots) cuộc gặp chính thức cấp cao đầu tiên giữa hai miền kể từ khi ông Lee Miêng Pắc lên nắm quyền tháng 2-2008 với chính sách cứng rắn với CHDCND Triều Tiên trong đó có là ngừng viện trợ vô điều kiện. Diffusé 25/8/2009 (252 mots) Corpus C: Textes informatifs rédigés à partir de supports de longueur à peu près identique aux produits finaux : 8 textes, numérotés de III.1 à III.8. Textes de support Textes de diffusion III.1. Japon: lancement des législatives La campagne des élections législatives au Japon a débuté officiellement aujourd'hui, douze jours avant un scrutin historique qui pourrait voir l'opposition centriste mettre fin à un demi-siècle de domination des conservateurs. Plus de 1.300 candidats issus de 11 partis, ainsi que des candidats indépendants, vont tenter de gagner le 30 août l'un des 480 sièges de la Chambre des députés, chargée ensuite d'élire un Premier ministre, traditionnellement le chef du parti vainqueur. Le Parti Libéral-Démocrate (PLD-droite) du Premier ministre Taro Aso est devancé de plus de 10 points dans les sondages par le principal parti d'opposition, le Parti Démocrate du Japon (PDJ), dirigé par Yukio Hatoyama, mais un tiers des personnes interrogées affirment ne pas savoir encore pour qui elles vont voter. Le PLD et son allié, le Nouveau Komeito, jouissaient d'une très large majorité de 334 sièges à la Chambre des députés depuis les élections de septembre 2005 remportées haut la main grâce à la popularité du Premier ministre de l'époque, Junichiro Koizumi. Mais ses successeurs, Shinzo Abe, Yasuo Fukuda et M. Aso trois Premiers ministres en trois ans -- n'ont pas réussi à enrayer le déclin inexorable du puissant PLD, qui gouverne le Japon depuis IIIa.1. Chiến dịch bầu cử quốc hội ở Nhật bắt đầu chính thức vào hôm nay, 12 ngày trước cuộc bầu cử lịch sử được dự báo phe đối lập trung hữu sẽ chấm dứt nửa thế kỷ thống trị của phe bảo thủ. Hơn 1300 ứng cử viên của 11 chính đảng, cũng như các ứng cử viên độc lập đang nổ lực giành 1 trong tổng số 480 ghế Hạ viện. Sau đó Hạ viện sẽ bầu Thủ tướng và lẽ dĩ nhiên, đó là ngưới đứng đầu phe thắng. Theo thăm dò, Đảng Dân chủ - Tự do (LDP) của Thủ tướng Taro Aso bị dẫn trước 10 điểm so với đảng đối lập, Đảng Dân chủ Nhật Bản của ông Yukio Hatoyama. Tuy nhiên, vẫn còn 1/3 số người được hỏi vẫn chưa biết bầu cho ai. LDP và đồng minh Tân Komeito chiếm đa với 334 ghế trong Hạ viện trong cuộc bầu cử tháng 9/2005 nhờ vào sự tín nhiệm của dân chúng đối với Thủ tướng lúc bấy giờ Junichiro Koizumi. Nhưng những người kế nhiệm ông là Shinzo Abe, Yasuo Fukuda và Aso - 3 vị thủ tướng trong vòng 3 năm - đã không ngăn chặn được sự xuống dốc trầm trọng của LDP, đảng cầm quyền ở Nhật từ 54 năm nay ngoại trừ gián đoạn ngắn trong 10 tháng. Diffusé 18/8/2009 (230 mots) 54 ans, à l'exception d'une brève interruption de 10 mois. AFP, 18/08/2009 (207 mots) III.2. Le lien Al Qaïda/11-septembre reste discuté, selon un sondage Sept ans après le 11 septembre 2001, la thèse officielle présentant le réseau Al Qaïda comme responsable des attentats est loin de faire consensus au sein de l'opinion internationale, selon une étude. Ce sondage, réalisé auprès de 16.063 personnes dans 17 pays, montre que dans seulement neuf pays une majorité de la population pense qu'Al Qaïda est à l'origine des attentats de New York et Washington qui ont fait quelque 3.000 morts. En moyenne, 46% seulement des personnes interrogées citent Al Qaïda comme responsable, 15% évoquent le gouvernement américain, 7% accusent Israël et 7% parlent d'un autre commanditaire. Une personne interrogée sur quatre dit ne pas savoir qui se cache derrière les attentats. En Europe, Al Qaïda est citée comme responsable par 56% des Britanniques et des Italiens, 63% des Français et 64% des Allemands. Mais les Allemands sont aussi 23% à citer la thèse du gouvernement américain, tout comme 15% des Italiens. Les personnes interrogées au Moyen-Orient sont plus nombreuses à citer des commanditaires autres qu'Al Qaïda, et plus particulièrement Israël. Quarante-trois pour cent des Egyptiens, 31% des Jordaniens et 19% des Palestiniens accusent ainsi l'Etat juif. Le gouvernement américain est aussi pointé du doigt par 36% des Turcs et 27% des Palestiniens. Au Mexique, 30% citent le gouvernement américain et seulement 33% Al Qaïda. Les seuls pays à accuser très majoritairement Al Qaïda sont le Kenya (77%) et le Nigeria (71%). L'étude a été conduite par l'université du Maryland entre le 15 juillet et le 31 août. Elle présente une marge d'erreur de plus ou moins 3 ou 4%. Des entretiens ont été réalisés en Chine, en IIIa.2. Bảy năm sau vụ tấn công khủng bố 11/09/2001, theo một nghiên cứu cho thấy vẫn còn tranh cải xung quanh tác giải của loạt vụ tấn công kinh hoàng khiến hơn 3.000 người thiệt mạng này. Cuộc thăm dò được thực hiện đối với 16.063 người ở 17 quốc gia ở hầu hết các Châu lục cho thấy, ở chỉ 9 quốc gia, phần lớn người dân nghĩ rằng Al Qaeda là tác giả của những vụ tấn công vào New York và Washington làm chết hơn 3.000 người. Trung bình 46% những người được hỏi trả lời rằng Al Qaeda là tác giả của các vụ tấn công, 15% cho rằng Chính phủ Mỹ phải chịu trách nhiệm, 7 % cáo buộc Israel, và 7 % cho rằng các thủ phạm khác. ¼ người được hỏi nói không biết ai đứng đằng sau những vụ tấn công. Tại Châu Âu, 56% người Anh và Italia cho rằng Al Qaeda là người chịu trách nhiệm của những vụ tấn công, con số này ở Pháp và Đức 63%. Nhưng cũng có đến 23% người Đức kể tên chính quyền Mỹ trong khi ở Italia là 15%. Những người được hỏi ở Trung Đông phần đông cho rằng thủ phạm khác chứ không phải Al Qaeda, đặc biệt họ cho là Israel. 43% người Ai Cập, 31% Jordanie và 19% người Palestine cũng cáo buộc Nhà nước Do Thái là thủ phạm. Chính quyền Mỹ bị điểm mặt bởi 36% người Thổ Nhĩ Kỳ và 27% người Palestine. Ở Mexico, 30% cho rằng chính phủ Mỹ là thủ phạm trong khi chỉ 33% cáo buộc Al Qaeda. Những quốc gia cáo buộc Al Qaeda nhiều nhất là Kenya 77% và Nigeria, 71%. Nghiên cứu do đại học Maryland tiến hành từ 15/7 đến 31/8/2008. Diffusé 11/9/2008 (304 mots) Indonésie, au Nigeria, en Russie, en Egypte, en France, en Allemagne, en Grande-Bretagne, en Italie, en Jordanie, au Kenya, au Mexique, dans les territoires palestiniens, en Corée du Sud, à Taiwan, en Turquie et en Ukraine. Reuters 11/09/2008 (305 mots) III.3. La Géorgie compte sur le soutien de l'UE. La Géorgie compte sur le soutien de l'Union européenne dans la crise russo- géorgienne lors du sommet extraordinaire de l'UE à Bruxelles, a déclaré dimanche le président géorgien Mikheïl Saakachvili. "J'attends que l'Europe soutienne notre intégrité territoriale et dise qu'elle ne reconnaîtra jamais ces actions illégales", a déclaré M. Saakachvili dans un message adressé à la nation, selon le site officiel de la présidence. Il faisait référence à la reconnaissance par la Russie de l'indépendance des républiques séparatistes d'Abkhazie et d'Ossétie du Sud. "Je ne sais pas exactement ce qui se passera à Bruxelles demain, mais je sais que c'est le début d'un processus majeur", a-t-il dit. Des dizaines de milliers de Géorgiens devraient participer lundi à des manifestations à Tbilissi et dans les principales villes géorgiennes pour dénoncer "l'agression russe" contre leur pays. La Russie et la Géorgie s'accusent mutuellement d'avoir provoqué le conflit. Une vaste offensive russe a été lancée le 8 août après que les forces géorgiennes eurent déclenché une opération pour tenter de reprendre le contrôle de l'Ossétie du Sud. AFP, 31/08/2008 (173 mots) IIIa.3. Grudia trông chờ vào sự giúp đỡ của Liên minh Châu âu (EU) trong cuộc khủng hoảng Nga – Grudia, tại Hội nghị thượng đỉnh bất thường của EU tại Bruxelles. Tuyên bố vào hôm qua trong một thông điệp quốc gia trên website chính thức của phủ tổng thống, Tổng thống Grudia Mikheïl Saakachvili nói: "Tôi mong đợi rằng Châu âu sẽ ủng hộ sự toàn vẹn lãnh thổ của chúng tôi và rằng họ sẽ không bao giờ chấp nhận những hành động bất hợp pháp này”. Ý ông muốn nói đến hành động của Nga công nhận nền lập của của hai vùng đất li khai của Grudia là Abkhazia và Nam Ossetia. Nga và Grudia cáo buộc lẫn nhau đã gây ra cuộc xung đột gây căng thẳng giữa hai nước láng giềng. Một cuộc tấn công quy mô lớn của quân đội Nga hôm 8/8 đáp trả việc quân đội Grudia mở một chiến dịch nhằm giành quyền kiểm soát Nam Ossetia. Diffusé 31/8/2008 (166 mots) III.4. Israël doit cesser la colonisation (ONU). La Haut commissaire de l'ONU aux droits de l'Homme, Navi Pillay, appelle Israël à cesser sa politique d'expansion des colonies, jugeant ces dernières "illégales", dans un rapport reçu aujourd'hui, où elle dénonce de "graves violations" au cours de l'offensive de décembre. "Le gouvernement d'Israël doit cesser l'expansion de ses colonies, qui sont IIIa.4. Giám sát viên LHQ về nhân quyền, Navi Pillay, trong báo cáo hôm nay, kêu gọi Israël ngừng ngay việc mở rộng các khu định cư “bất hợp pháp”. Báo cáo về tình trạng nhân quyền trong lãnh thổ Palestine sau cuộc tấn công của Israel vào dãi Gaza từ tháng 12 đến tháng 4, bà Pillay cho rằng tình hình nhân quyền tại Palestine đang rằng nghiêm trọng, bà kêu gọi “chính quyền illégales", explique le rapport, qui fait le point sur la situation des droits de l'Homme dans les territoires palestiniens entre l'offensive israélienne de décembre-janvier dans la bande de Gaza et le mois d'avril. Dans ce document, qui doit être présenté au cours de la prochaine session du Conseil des droits de l'Homme à Genève, du 14 septembre au 2 octobre, Mme Pillay réclame également "l'arrêt immédiat des expulsions et des démolitions d'habitations de Palestiniens". Dénonçant les restrictions de déplacements imposées aux Palestiniens, elle demande en outre "l'assouplissement immédiat des mesures de restriction" limitant leur circulation en Cisjordanie et imposant un blocus de la bande de Gaza. La "situation des droits de l'Homme, déjà critique, n'a cessé de se détériorer" entre décembre et avril, insiste la responsable onusienne, faisant état "de graves violations" pendant l'offensive israélienne à Gaza, menée en réponse aux tirs de roquettes palestiniennes contre l'Etat hébreu, qui a fait plus de 1.400 morts palestiniens, selon les services d'urgence palestiniens. AFP, 14/08/2009 (213 mots) Israël phải ngừng việc xây dựng khu định cư vì nó bất hợp pháp”. Trong bản báo cáo sẽ được trình bày trong phiên họp tới của Hội Đồng bảo vệ nhân quyền diễn ra ở Geneve từ 14/9 đến 2/10, bà Pillay cũng yêu cầu “ngừng ngay lập tức việc tấn công và phá hủy nhà ở của người Palestine”. Bà cũng yêu cầu nới lỏng các biện pháp hạn chế đi lại ở Bờ Tây và dỡ phong tỏa ở dải Gaza. Quan chức LHQ cho rằng, tình trạng nhân quyền ở Palestine rất nghiêm trọng và không ngừng xấu đi từ tháng 12 khi Israel phát động những đợt tấn công vào Gaza để đáp trả những đợt bắn rốckét của các tay súng Palestine vào lãnh thổ nhà nước Do Thái. Cuộc tấn công của Israel khiến hơn 1.400 người Palestine thiệt mạng. Diffusé 15/8/2009 (221 mots) III.5. Le Venezuela, un partenaire clé pour la Russie Le président russe, Dmitry Medvedev, a rencontré son homologue vénézuélien, Hugo Chavez, à Moscou. Durant l'entretien, Medvedev a qualifié le Venezuela de partenaire important. Chavez a, quant à lui, évoqué la fin d'un monde unipolaire et fait savoir qu'il était à la recherche d'une relation stratégique avec la Russie. Durant la rencontre avec Chavez, Medvedev a déclaré que le développement des relations entre la Russie et les pays d'Amérique Latine était cruciale. Pour lui, le Venezuela est un partenaire clé. Les deux pays ont signé environ 10 accords portant sur les armes, l'énergie et les transactions financières. IIIa.5. Tổng thống Vênêxuêla Hugo Chavez ngày 10/9 tuyên bố ngay lập tức công nhận Ápkhadia và Nam Ôxêtia là những quốc gia độc lập, trở thành nước thứ ba sau Nga và Nicaragua công nhận nền độc lập của 2 vùng đất tự trị thuộc Grudia sau cuộc chiến ngắn giữa Nga với Grudia cách đây hơn 1 năm. Các hãng thông tấn Nga đưa tin, phát biểu với Tổng thống Nga Dmitry Medvedev khi thăm Maxtcơva, Tổng thống Chavez khẳng định Vênêxuêla xem Ápkhadia và Nam Ôxêtia là những quốc gia độc lập. Đáp lại động thái ủng hộ của Tổng thống Chavez đối với vấn đề độc lập của Ápkhadia và Nam Ôxêtia, Tổng thống Dmitry Medvedev tuyên bố Nga sẵn sàng bán xe tăng và các loại vũ khí khác cho Vênêxuêla theo yêu cầu của nước này. Ngoài ra, Tổng thống Medvedev còn Aucun détail n'a été donné sur l'accord portant sur les armes mais selon une source militaire citée par RIA, l'agence de presse officielle de Russie, le Venezuela pourrait acheter une centaine de blindés pour 500 millions de dollars. Medvedev a estimé que la coopération militaire faisait partie intégrante des relations bilatérales. Il s'est engagé à poursuivre la fourniture d'armes au Venezuela. Dmitry Medvedev Président russe "Nous fournirons au Venezuela les armes qu'il demande. Et cela, en accord avec les lois internationales bien entendu. Nous fournirons également des blindés. Pourquoi pas? Nous avons de bons chars. Si nos amis en veulent, nous leur en livrerons." Hugo Chavez Président vénézuélien "C'est un partenariat qui n'est dirigé contre personne. C'est le fruit de notre relation et c'est important pour la défense nationale du Venezuela." Durant sa visite de deux jours en Russie, Chavez a également reconnu l'indépendance de l'Abkhazie et de l'Ossetie du Sud. Après la Russie et le Nicaragua, le Venezuela est le troisième pays à reconnaître les régions séparatistes considérées comme géorgiennes par Tbilissi. CCTV.com, 11/09/2009 (270 mots) đánh giá Vênêxuêla là đối tác tin cậy và đầy triển vọng của Nga tại khu vực Mỹ Latinh. Sau hội đàm, Tổng thống Medvedev và Tổng thống Chavez đã ký Hiệp định hợp tác nhằm thực hiện một loạt dự án chiến lược chung. Hai nhà lãnh đạo cũng chứng kiến lễ ký một loạt văn kiện hợp tác gồm Hiệp định liên doanh thăm dò và khai thác khu vực mỏ dầu sông Orinoko với trữ lượng được đánh giá lên tới 235 tỷ thùng; Văn bản ghi nhớ giữa Tập đoàn dầu khí Quốc gia Nga và Công ty dầu khí quốc gia Vênêxuêla về việc thành lập xí nghiệp liên doanh hoạt động trên lãnh thổ Vênêxuêla cùng nhiều hiệp định khác. Diffusé 11/9/2009 (273 mots) III.6. La CIA déchargée des interrogatoires. Le président américain Barack Obama a approuvé la création d'une nouvelle unité transversale chargée de conduire les interrogatoires des suspects de terrorisme, en rupture avec les pratiques musclées de la CIA sous l'ère Bush, qu'un nouveau rapport doit détailler ce soir. La nouvelle unité, baptisée "High-value detainee interrogation group" (HIG), s'installera dans les locaux de la police fédérale américaine (FBI) et sera supervisée par le Conseil pour la sécurité nationale (NSC), à la Maison Blanche, retirant de fait à la CIA - qui participera à la HIG - le monopole des interrogatoires anti-terroristes. Sa création fait partie des conclusions, IIIa.6. Tổng thống Mỹ Barack Obama đã phê chuẩn việc thành lập một đội ngũ những nhân viên thẩm vấn giỏi nhất để hỏi cung các nghi can khủng bố chủ chốt. Đây là một phần của nỗ lực sửa đổi chính sách của Mỹ về việc bắt giam và thẩm vấn có từ thời Tổng thống Bush. Được đặt tên là nhóm thẩm vấn tù nhân cao giá, đội ngũ này bao gồm các chuyên gia từ một số cơ quan tình báo và thi hành pháp luật. Họ có trụ sở tại Cục Điều tra Liên bang (FBI) nhưng đặt dưới quyền giám sát của Hội đồng An ninh Quốc gia thay vì CIA. Ngay sau khi nhậm chức, Tổng thống Obama đã bắt tay kiểm tra kỹ lưỡng đường lối thẩm vấn và giam giữ, trong đó có việc thành lập một lực lượng đặc nhiệm về chính sách thẩm vấn và chuyển trại. Lực lượng đặc nhiệm này đã tiến cử nhóm thẩm révélées lundi, d'un groupe de travail chargé en janvier par le président Obama de revoir l'ensemble des règles présidant aux interrogatoires. Selon de hauts responsables de l'administration, le groupe de travail a également estimé que les règles du manuel de terrain de l'Armée de terre américaine étaient "adaptées" aux interrogatoires anti-terroristes et qu'"aucune autre règle n'était nécessaire". Il a conseillé que la HIG coordonne des équipes d'"interrogateurs expérimentés, d'analystes, d'experts et de linguistes" et se concentre sur le recueil de renseignements afin de prévenir de nouveaux attentats terroristes. AFP, 24/08/2009 (187 mots) vấn mới nói trên, đồng thời đưa ra những thay đổi khác về cách thức chuyển tù nhân ra nước ngoài. Theo chính sách mới, các nhân viên thẩm vấn phải tuân thủ các hướng dẫn có sẵn khi hỏi cung các nghi can, không được thêm bớt. Ngoài ra, trước đây, ông Obama đã cấm những biện pháp nghiệt ngã mà chính quyền cựu ông Bush đã cho phép, như nhấn nước chẳng hạn. Diffusé 25/9/2009 (232 mots) III.7. Irak: Obama met en garde contre de nouvelles violences "gratuites" Le président américain, Barack Obama, a averti lundi que les Irakiens risquaient d'être confrontés à de nouvelles violences "gratuites", tout en promettant que les Etats- Unis respecteraient leur engagement à retirer leurs troupes d'ici la fin 2011. "Au fur et à mesure qu'ils prendront le contrôle de leur destin, les Irakiens vont être mis à l'épreuve et pris pour cibles", a déclaré le président américain dans un discours prononcé à Phoenix (Arizona, sud-ouest) devant l'association des Anciens combattants des guerres à l'étranger (Veterans of Foreign Wars). "Ceux qui essaient de semer la division confessionnelle tenteront de manière gratuite de poser plus de bombes, de tuer plus d'innocents. C'est quelque chose que nous savons", a-t-il dit. "Mais les Irakiens doivent savoir qu'au fur et à mesure que nous avancerons, les Etats-Unis respecteront leurs engagements", a-t-il promis. "les Américains doivent savoir que nous maintiendrons notre stratégie, nous commencerons à retirer d'Irak nos brigades de combat à la fin de cette année", a-t-il ajouté. "Nous aurons retiré l'ensemble de nos unités IIIa.7. Tổng thống Mỹ Barak Obama hôm qua cảnh báo rằng người Iraq có nguy cơ phải đối mặt với những vụ bạo lực mới, đồng thời tuyên bố Mỹ tôn trọng cam kết rút quân khỏi Iraq trước 2011. Phát biểu ở Phoenix bang Arizona, tại Hội nghị cựu chiến binh tham chiến ở nước ngoài, Tổng thống Mỹ nói rằng, việc Iraq chính thức nhận quyền kiểm soát an ninh là một bước ngoặt có ý nghĩa vô cùng to lớn trong lịch sử đất nước. Tuy nhiên, người Iraq cũng sẽ phải đối mặt với những sự lựa chọn không hề dễ dàng: “Người Iraq đang ngày càng trở thành các mục tiêu của những kẻ gieo rắc sự chia rẻ sắc tộc tôn giáo vì họ đạt được sự tiến bộ trong việc tự kiểm soát vận mệnh của mình. Tuy nhiên, người Iraq phải biết rằng khi chúng ta đạt được tiến bộ, thì người Mỹ phải càng tôn trọng cam kết của mình”. Ông Obama cho biết Mỹ sẽ giữ đúng cam kết rút quân khỏi Iraq trước năm 2011 và xem như đây là cột mốc chấm dứt cuộc chiến ở Iraq mà Mỹ phát động từ tháng 3/2003. Diffusé 19/8/2009 (205 mots) combattantes d'ici la fin août (de l'an) prochain. Et nous aurons retiré toutes nos troupes d'Irak d'ici la fin 2011. Et pour l'Amérique, la guerre en Irak sera terminée", a-t-il promis. AFP, 18/8/2009 (198 mots) III.8. L'ONU accuse Israël et le Hamas de crimes de guerre "Des actes assimilables à des crimes de guerre et peut-être, dans certaines circonstances, à des crimes contre l'humanité ont été commis par les forces armées israéliennes," a éclaré mardi le juge Richard Goldstone, qui présentait le rapport d'enquête de l'ONU sur l’offensive militaire de Tsahal à Gaza en décembre-janvier dernier. Le rapport pointe également du doigt les tirs de roquettes du Hamas sur des cibles non militaires en territoire israélien. Ils constituent des crimes de guerre, voire des crimes contre l'humanité, souligne le rapport de la mission du Conseil des droits de l'homme de l'ONU que préside Richard Goldstone. Cette mission avait été chargée d'enquêter en avril sur les possibles violations commises lors de l'offensive israélienne contre la bande de Gaza, du 27 décembre 2008 au 18 janvier 2009. Israël a aussitôt réagi et rejeté les conclusions d’un rapport jugé "partial". "Israël n'a pas jugé utile de coopérer avec la Mission d'enquête car son mandat était clairement partial et a ignoré les milliers d'attaques à la roquette du Hamas contre des populations civiles dans le sud d'Israël qui ont rendu nécessaire l'opération "Plomb durci" contre Gaza", a indiqué le ministère israélien des Affaires étrangères. "La stratégie du Hamas consistant à se servir de civils palestiniens comme bouclier pour lancer des attaques terroristes a été délibérément ignorée", a poursuivi le gouvernement israélien, qui juge que l’Onu, par son rapport, a "donné une légitimité à l'organisation terroriste Hamas". IIIa.8. Liên Hiệp Quốc vừa công bố kết luận điều tra về cuộc tấn công Dải Gaza của quân đội Israel mùa đông năm ngoái. Theo đó, cả Israel và Hamas đều bị cáo buộc phạm những tội ác chiến tranh và chống nhân loại. Trong cuộc họp báo hôm 15/9 tại New York, Mỹ, ông Richard Goldstone, Trưởng nhóm điều tra của LHQ, tuyên bố rằng trong cuộc tấn công Dải Gaza tháng 12 năm ngoái, Israel đã phạm một số hành động có thể bị xem là tội ác chiến tranh và thậm chí, các hành động đó có thể là tội ác chống nhân loại. Bản báo cáo nói rõ quân đội Israel đã sử dụng vũ lực một cách quá đáng và đã vi phạm quyền nhân đạo quốc tế trong cuộc tấn công vào Dải Gaza. Báo cáo cũng cáo buộc các vụ công kích bằng tên lửa của Hamas vào các mục tiêu phi quân sự trên lãnh thổ Israel, đồng thời nhấn mạnh, những hành động này cấu thành tội ác chiến tranh, thậm chí là tội ác chống lại nhân loại. Ngay sau đó, phía Isreal đã phản ứng và cho rằng những kết luận của báo cáo là “thiên vị”. Israel còn cáo buộc báo cáo của LHQ là sự thừa nhận tính chính đáng của phong trào nổi dậy Hamas. Theo Tel Aviv, chiến thuật của Hamas, sử dụng dân thường Palestine làm chắn để tổ chức những vụ tấn công chống Israel đã bị báo cáo cố tình bỏ qua … Dải Gaza là mục tiêu tấn công của quân đội Israel từ ngày 27/12/2008 đến ngày 18/1/2009 với lý do để ngăn chặn những vụ bắn rốc két của các nhóm vũ trang Palestine vào phần đất của Israel. Hơn 1.400 người Palestine và 9 người Israel đã thiệt mạng trong cuộc chiến này. 316 mots L'offensive israélienne de l’hiver dernier, menée en réponse aux tirs de roquettes palestiniennes contre l'Etat hébreu, a fait plus de 1.400 morts palestiniens, selon les services d'urgence palestiniens, et provoqué d'énormes dégâts dans le territoire. Europe, 15/09/09 (271 mots) ._.

Các file đính kèm theo tài liệu này:

  • pdfLA5441.pdf
Tài liệu liên quan