Tài liệu CONTRIBUTION À LA CONCEPTION D`UN PROJET TERMINOLOGIQUE EN RÉSISTANCE DES MATÉRIAUX, CONSTRUCTION CIVILE: ... Ebook CONTRIBUTION À LA CONCEPTION D`UN PROJET TERMINOLOGIQUE EN RÉSISTANCE DES MATÉRIAUX, CONSTRUCTION CIVILE
97 trang |
Chia sẻ: huyen82 | Lượt xem: 1729 | Lượt tải: 0
Tóm tắt tài liệu CONTRIBUTION À LA CONCEPTION D`UN PROJET TERMINOLOGIQUE EN RÉSISTANCE DES MATÉRIAUX, CONSTRUCTION CIVILE, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de
recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION ET DE LA FORMATION
UNIVERSITÉ DE PÉDAGOGIE DE HOCHIMINH VILLE
Nguyễn Thị Huyền Trang
CONTRIBUTION À LA CONCEPTION D'UN PROJET
TERMINOLOGIQUE EN RÉSISTANCE
DES MATÉRIAUX, CONSTRUCTION CIVILE
Spécialité: Didactique du Français
Code: 60 14 10
MÉMOIRE DE MASTER
EN DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
DIRECTEUR DE RECHERCHE:
Dr. NGUYỄN XUÂN TÚ HUYÊN
CO-DIRECTEUR:
Pr.Dr. BÙI CÔNG THÀNH
Ho Chi Minh Ville – 2007
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
REMERCIEMENTS
Ce travail est l'aboutissement d'une recherche, né d'une volonté de faciliter le travail des
étudiants dans la Filière Francophone Universitaire en Génie Civil à l’École Polytechnique
de HoChiMinh.
Tout d'abord, je tiens à remercier Madame le Professeur Nguyễn Xuân Tú Huyên, Directrice
de recherche qui m’a initiée à la recherche et qui a dirigé mon travail avec précision et
pertinence. Je lui suis reconnaissante pour ses précieux conseils, remarques et corrections à
l'élaboration de ce mémoire.
Je tiens à remercier Monsieur le Professeur Bùi Công Thành, Co-directeur de mon mémoire,
Vice-Doyen de la Faculté de Génie Civil de l’Ecole Polytechnique à HoChiMinh ville, pour
son explication dévouée des notions techniques ainsi que pour ses conseils et remarques sur
tous les travaux concernant la spécialité « Résistance des Matériaux ».
Je remercie aussi le Département de Français de l’Université de Pédagogie de HoChiMinh
ville pour tous ses soutiens nécessaires à la réalisation de ce mémoire, sans oublier tous les
étudiants GC04 (groupe 2) en Génie Civil de l’Université Polytechnique à HoChiMinh ville,
surtout l’étudiant Bùi Tấn Trung qui ont contribué à rendre ce mémoire plus adapté à leurs
besoins et donc plus utile.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
AVANT-PROPOS
1. Le choix du thème: chargée des cours de français « général » dans les deux filières
Génie Civil et Génie Électrique-Électronique depuis l’an 2000, nous avons constaté que
les étudiants ont beaucoup de difficultés pour mémoriser le lexique de spécialité et
ensuite de suivre les cours de spécialité en français. Le cours de terminologie dans le
programme de Master au Département de français nous a donné l’idée d’élaborer d’une
partie de la terminologie vietnamien-français de deux spécialités ci-dessus. De plus,
comme l’étudiant de Polytechnique présent deviendra ingénieur dans l’avenir, il doit se
familiariser au fur et à mesure à l’approche scientifique d’un terme technique (celle de la
terminologie) et non pas se contenter avec la signification d’un terme fourni par le
dictionnaire ou par son professeur, ce qui est le cas général dans l’apprentissage chez les
étudiants actuel. C’est pour cette raison que nous avons choisi ce domaine comme thème
de notre mémoire Master.
2. Histoire du thème de la recherche: approche socioterminologique est assez nouvelle au
Vietnam et jusqu’à maintenant, il n’y avait que deux recherches utilisant cette
approche :
Trần Đức Tuấn, 1999 : Standardisation de la terminologie medicale vietnamienne :
une approche terminologique, thèse de doctorat soutenue à l'Université de Rouen
Haute-Normandie (Chuẩn hóa thuật ngữ y học Việt nam : cách tiếp cận thuật ngữ
học).
Nguyễn xuân Tú Huyên, 2005 : Élaboration d'une terminologie francais-vietnamien
en didactique des disciplines, ouvrage de recherche à la demande du Ministère de
l’Éducation et de la Formation, Université de Pédagogie de HoChiMinh ville (Xây
dựng hệ thống thuật ngữ Pháp-Việt về phương pháp dạy học (didactic).
3. Objectifs de la recherche : facilitation du travail des étudiants et aussi celui des
professeurs dans l’enseignement et l’apprentissage des matières de spécialité en français.
4. Objet d’étude : la terminologie technique.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
5. Limite de la recherche : une partie de la terminologie vietnamien-français de la Matière
R.D.M. en Construction civile dans le cadre du programme de la Filière Francophone
Universitaire.
6. Mission : contribution au développement de la recherche en socioterminologie au
Vietnam, donc contribution au développement de la théorie de la socioterminologie.
7. Approche de la recherche : socioterminologie.
8. Structure du mémoire : ce travail est composé de quatre chapitres
Chapitre 1 analyse la situation dans les filières francophones de l’École
Polytechnique et questions de départ.
Chapitre 2 Cadre conceptuel : la socioterminologie ; concepts et méthodologie ;
problématique.
Chapitre 3 Constitution du corpus.
Chapitre 4 présentation des 48 fiches terminologiques élaborées à partir des
éléments théoriques.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
CHAPITRE 1
PRÉSENTATION GÉNÉRALE
1.1 Présentation et analyse de la situation
1.1.1 Présentation de l’Université Polytechnique de HoChiMinh ville
L’Université Polytechnique de HoChiMinhVille et son campus de 14,5 hectares se trouvent
dans une zone urbaine située à 4 km du centre ville et à 3 km de l’aéroport international de
Tan Son Nhat. Avant la réunification du pays en 1975, l’établissement était l’unique école
d’ingénieurs du sud du Vietnam. Elle reste aujourd’hui la plus grande, la plus prestigieuse et
la plus ancienne école d’ingénieurs du sud. Elle compte 26000 étudiants répartis dans 11
facultés. Le corps enseignant s’élève à 700 intervenants. Chaque année, une bonne centaine
de jeunes enseignants est envoyée à l’étranger afin de suivre une formation post-
universitaire ou de faire des recherches post-doctorales. Un grand nombre d’enseignants ont
fréquenté les universités étrangères, notamment de Russie, de France, des USA, d’Australie,
de Thaïlande, de Bulgarie, d’Autriche, des Pays Bas, du Royaume-Uni, du Japon, de Corée,
du Canada, d’Ukraine, de Slovaquie, de Belgique, de Suisse, d’Allemagne.
L’Université se fixe l’objectif d’atteindre la norme internationale d’excellence dans la
formation d’ingénieurs et d’être largement reconnue. Elle a la tâche de doter les étudiants de
solides connaissances scientifiques et de compétences techniques et de préparer des futurs
ingénieurs capables de s’adapter aux rapides évolutions du marché du travail en termes de
technologie. Ses contributions à la formation des ressources humaines pour le pays se
chiffrent à 5000 ingénieurs diplômés chaque année.
Dans le but d’améliorer la qualité de la formation, de se mettre au niveau du développement
international et de renforcer les activités de recherche, l’Ecole Polytechnique a également
établi de nombreux programmes d’échanges et de partenariat avec des universités et des
organisations étrangères.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
1.1.2 Présentation du programme FFU
En 1994, l’École Polytechnique de HoChiMinh ville a signé une convention avec l’AUF
(Agence Universitaire de la Francophonie) pour installer deux filières francophones
universitaires (FFU) au sein de deux facultés Génie Électrique-Électronique et Génie Civil.
Le programme de formation est vietnamien mais certaines matières de spécialités sont
enseignées en français.
Repères importantes
1957: Création du Centre national de Techniques Phu Tho avec deux
écoles: génie civil et génie électrique.
1962: Ouverture de la Faculté de mécanique.
1972: Le centre prend le nom d’Institut national de Techniques puis de
Faculté de Technologies et la Faculté des Sciences de base vit le
jour.
1973: Rebaptisé en Ecole Polytechnique
1975: Fin de la guerre et réunification du pays
1976: Réorganisation en Ecole Polytechnique comprenant 5 facultés:
génie civil, génie électrique, génie hydraulique, mécanique et
chimie
1978: Création de la Faculté de géologie
1990: Mise en place du programme de formation post universitaire
1991: Fusion des Facultés de génie hydraulique et de génie civil
1992: Création de la Faculté de management industriel
1993: Création de la Faculté d’informatique dont le nom fut changé en
1995 en Faculté des technologies de l’information
1996: Membre de l’Université nationale d’HCMV qui comprend deux
autres entités: l’Université de Sciences sociales et humaines et
l’Université des Sciences naturelles
1999: Création de la Faculté d’environnement
2000: Création de la Faculté des Transports
2001: Création de la Faculté de Technologie des matériaux
2003: Création de la Faculté des Sciences appliquées
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
Les informations essentielles sur ces deux facultés sont les suivantes.
La Faculté de Génie électrique et électronique (en 2007)
Corps enseignant: 140
Effectifs des formations régulières à plein temps: 2656
Effectifs de la FFU: 50
La Faculté propose trois filières de formation principales conduisant à l’obtention de la
Maîtrise en Génie électrique et Génie électronique.
Electrotechnique
Commande automatisée
Electronique et Télécommunications
Elle est constituée de sept départements:
Appareils et équipements électriques
Systèmes électriques
Approvisionnement électrique
Génie électronique
Télécommunications
Génie de commande automatique
Electrotechniques
Courriel : vpk@dee.hcmut.edu.vn
Faculté de Génie civil (en 2007)
Corps enseignant : 189
Effectifs des formations régulières à plein temps : 3137
Effectifs de la FFU : 54
La Faculté propose les formations principales suivantes conduisant à l’obtention de la
Maîtrise :
Génies civil et industriel
Techniques des ports et des côtes
Génie des ponts et chaussées
Techniques géodésiques - Cartographie
Matériaux de construction
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
Techniques des ressources en eau
Cadastre
La Faculté de Génie civil est constituée de onze départements :
Génie des ponts et des chaussées
Matériaux de construction
Mécanique des fluides
Conception des architectures et des structures
Dessin technique
Techniques des ressources en eau
Techniques des ports et des côtes
Mécanique des sols et des fondations
Mécanique des matériaux
Techniques géodésiques
Courriel : ktxd@hcmut.edu.vn
1.1.3 Avantages et difficultés pour la formation des FFU
Ce programme présente évidemment des avantages et aussi des difficultés pour les étudiants
et professeurs de Polytechnique.
Tout d’abord, les étudiants diplômés de ce programme de coopération recevront
l’attestation d’ingénieur bilingue délivré par l’AUF à la sortie de l’école et les meilleurs de
la promotion ont une forte chance de recevoir des bourses de l’AUF pour continuer leurs
études de mastère et puis doctorales dans les pays francophones (France, Canada, Belgique
…).
Quant aux professeurs participant à ce programme, l’AUF leur offre tous les ans des stages
de perfectionnement de quelques mois dans les pays francophones (France, Belgique).
Néanmoins, il y a aussi des difficultés pour des étudiants de ce programme. Bien que le
programme FFU soit instauré à l’Université Polytechnique de HoChiMinh ville fonctionne
depuis 1994, les étudiants de la Filière Génie Civil n’ont pas encore de document officiel
qui donne un lexique de référence à toutes les spécialités enseignées en français.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
Comme ils ont ces cours à partir de la deuxième année universitaire, ils ont beaucoup de
difficultés pour acquérir de nouvelles connaissances scientifiques et aussi linguistiques et la
plupart ont pris la décision de suivre parallèlement les mêmes cours en vietnamien. Ainsi le
temps d’acquisition des matières de spécialité est doublé. Par conséquent, les étudiants sont
plus souvent absents dans les cours de spécialité en français ou bien ils sont découragés par
des horaires d’apprentissage beaucoup plus chargés que leurs amis dans d’autres systèmes
universitaires.
Les étudiants rencontrent également d’autres difficultés avec les dictionnaires techniques
conseillés :
Les termes dans ces dictionnaires concerne plutôt l’architecture que la construction
civile (Exemple de Từ điển Việt-Anh-Pháp về Xây dựng nhà và Công trình công
cộng-Dictionnaire Vietnamien-Anglais-Français pour le Bâtiment et les travaux
publics, Võ Như Cầu, Nhà xuất bản Khoa học & Kỹ thuật, Hà Nội, 1997) ;
Les termes proposés dans les dictionnaires ne sont pas dans des contextes précis des
documents, manuels utilisés en classe ;
Les termes en vietnamien ne sont pas pratiquement équivalents aux termes traduits
du français (par exemple : trạng thái ứng suất khối = état de contrainte à trois
dimensions ou tridimensionnelle et non état de contrainte massique en traduction
littérale).
D’autre part, la plupart des professeurs de spécialité sont formés en Russie; ils préfèrent
utiliser ou se renseigner à partir des documents ou manuels russes, ce qui pose d’autres
problèmes aux étudiants. Par exemple, alors que les documents ou manuels en français à la
disposition des étudiants (disponibles à l’Espace Francophone – offre de l’AUF aux FFU)
traitent les objets sous le point de vue mathématique, presque tous les documents utilisés par
les professeurs en R.D.M. en génie civil se présentent sous le point de vue physique. On
découvre aussi la différence de notation de signes dans la notation du système russe par
rapport au système européen ou américain (par exemple en France, au Canada). Comme les
étudiants trouvent un écart entre les notions traitées en classe et celles dans ces manuels, ils
refusent d’utiliser les manuels de spécialité de l’Espace francophone. Alors, les documents,
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
manuels de spécialités deviennent des objets de décoration sur les étagères ou servent plus
aux professeurs qu’aux étudiants.
1.2 Question (s) de départ
Vu la difficulté des étudiants dans leur apprentissage et après nous être renseignée auprès
de professeurs de spécialités sur l’importance de la matière dans l’ensemble de la spécialité
en Construction Civile, nous avons pris la décision de contribuer à l’élaboration d’un
système terminologique concernant la Résistance des Matériaux (R.D.M) destinée aux
étudiants de deuxième année du programme de la FFU Génie Civil de l’Université
Polytechnique.
Nous nous sommes posé la question suivante : « comment construire un système
terminologique en R.D.M. qui réponde aux besoins des étudiants de la FFU à l’Université
Polytechnique ? » Une étude des éléments théoriques en terminologie nous semble
indispensable pour orienter le travail dans le bon sens. Le cadre conceptuel dans le chapitre
suivant va satisfaire ce besoin de référence.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
CHAPITRE 2
CADRE CONCEPTUEL
Il est bien évident que toutes les recherches doivent se référer à une base conceptuelle
solide.
Dans le cadre de ce mémoire, nous allons tout d’abord nous intéresser aux différences entre
les termes lexicologie, terminologie et lexicographie afin de mieux distinguer ces sciences
très proches donc très souvent confondues. Et puis nous présenterons deux orientations dans
la terminologie : la terminologie traditionnelle et la socioterminologie que nous avons
choisie comme approche de recherche. Enfin, le terme, la référence et le concept, trois
notions clés en terminologie seront étudiées.
2.1 Définitions – Précision des termes
2.1.1 Différence entre lexicologie, terminologie et lexicographie
On confond souvent les trois termes lexicologie, terminologie et lexicographie. Étudions les
trois définitions suivantes [18, pp. 11-14]:
Lexicologie : la science qui étudie le lexique ou le vocabulaire; une branche de la
linguistique qui traite de la signification et de l’utilisation des mots.
Lexicographie : la science et l’art de la composition des dictionnaires et des
lexiques.
Terminologie : l’ensemble des termes propres à une science, une technique, un art,
à un chercheur ou à un groupe de chercheurs.
Ainsi, la lexicologie s’intéresse à l’origine des mots et des conditions dans lesquelles les
mots se forment. Alors, elle fait partie de la linguistique qui se consiste à l’étude
scientifique des ensembles formés par les mots du lexique.
Quant à la terminologie, elle s’intéresse aux langues de spécialité, tandis que la
lexicographie est une activité d’élaboration de dictionnaires. La différence consiste dans
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
l’objectif et l’utilisateur de ces deux études. La lexicographie étudie la langue commune et
s’intéresse au grand public alors que la terminologie étudie les langues de spécialité et
s’intéresse aux besoins des spécialistes et des techniciens.
En terminologie, on peut citer deux orientations d’études: terminologie traditionnelle et
socioterminologie.
2.1.2 Terminologie traditionnelle et socioterminologie
2.1.2.1 Terminologie traditionnelle
Selon F. Gaudin [12, p.27], « la terminologie traditionnelle implique que les concepts soient
fixes et indépendants de l’histoire », ce qui entraîne un écart entre leur signification (qui
évolue avec le temps) et leur désignation.
Le travail terminologique traditionnel consiste à faire un inventaire complet des termes
utilisés dans une discipline ou chez un auteur donné, mais il ne prend pas en compte la
transmission réelle de ces termes ainsi que leurs changements de sens éventuels au cours de
cette transmission.
Il arrive en effet que certains termes, bien qu’ils soient prescrits par les terminologues, ne
sont pas utilisés dans la communication des spécialistes et deviennent des termes morts. Par
exemple, au Vietnam plusieurs termes en informatique ont des équivalents en vietnamien
mais les spécialistes ne les utilisent pas ; ils préfèrent les termes en anglais. Ainsi, personne
ne peut obliger l’utilisation des mots dans telle ou telle communauté. Les terminologues ne
peuvent que proposer ou encourager l’utilisation des termes, mais c’est le public scientifique
et technique qui décide de leur usage et de leur circulation.
C’est pour cette raison qu’il apparaît une autre discipline qui étudie cet aspect
sociolinguistique de ces termes. C’est la socioterminologie.
2.1.2.2 Socioterminologie
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
Comme nous l’avons dit, la terminologie traditionnelle ne peut assumer que l’aspect
théorique de cette science mais ce n’est pas suffisant si l’on s’arrête là parce que chaque
terme a aussi son histoire, sa vie dans la communication scientifique et technique.
Marcel Diki-Kidiri [10, p.6] a bien indiqué que la socioterminologie « s’est donné comme
objectif d’étudier comment les locuteurs (utilisateurs, sujets, etc.) réagissent aux termes
techniques, les utilisent ou les rejettent, et ce que cela induit comme relation de
communication, et comme jeu et enjeu de pouvoir ». En effet, elle ne cherche pas à fixer
une norme comme la terminologie traditionnelle mais elle s’intéresse plutôt « au
mouvement du terme dans les langages de spécialités » [14, p.3]. On peut dire qu’elle
continue le travail des terminologues traditionnels en s’intéressant aux termes réellement
utilisés dans la société. La socioterminologie prend en compte les études synchroniques (la
circulation des savoirs) et aussi diachroniques des termes (l’histoire des sciences, des
techniques, celle des discours socialement réglés et l’histoire des idées).
En conclusion, la socioterminologie étudie le fonctionnement réel et la circulation réelle des
termes dans une communauté discursive.
De ce fait, nous avons adopté la socioterminologie et non la terminologie traditionnelle
comme approche dans ce mémoire.
2.2 Notions clés en terminologie
En terminologie, il existe trois notions-clés : le terme, la référence et le concept.
2.2.1 Terme
Il est vrai que le mot « terme » représente une notion primordiale en terminologie car les
termes sont censés être des unités lexicales biunivoques qui sont organisés dans un ordre
correspondant à un objectif prévu. Ou comme définit Tran Duc Tuan [21] « l’aspect formel
de l’unité terminologique est appelé « terme ».
Une unité lexicale deviendra « terme » quand elle est introduite dans un domaine spécifique.
Le terme «arbre » en R.D.M. par exemple. Pour le grand public, « arbre » signifie [9, p.40] :
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
1. un végétal ligneux de grande taille, dont la tige (tronc), simple à la base, ne se
ramifie qu’à partir d’une certaine hauteur.
2. axe entrainé par un moteur et transmettant le mouvement de rotation à un organe, à
une machine.
En informatique, un arbre est une structure de données ;
Et en R.D.M., le sens de ce terme est limité à une pièce en torsion. [22]
D’après Alain REY [19, p.71-79], les termes sont très souvent des noms substantifs, plus
rarement des adjectifs, quelquefois des verbes, exceptionnellement des adverbes et des
« relateurs ».
On peut citer trois critères d’un terme : univocité ou biunivocité, monoréférentialité (dont le
sens sera précisé dans la partie suivante) et appartenance à un domaine.
2.2.2 Référence
La référence est un concept important concernant le terme. La référence d’un terme permet
aux interlocuteurs de se référer à une classe d’objets. En particulier, la référence en science
et en technique doit être très concrète.
En socioterminologie, la référence est considérée comme un signe lié au “monde construit
par le biais du langage” [12, pp. 33-34].
Pour ce qui concerne le fonctionnement de la référence, nous devons parler de deux
contraintes importantes : la monoréférentialité et l’univocité ou la biunivocité. Selon
C.Hagège [13, p.101], la monoréférentialité d’un terme est le résultat d’un consensus social,
atteint au cours des interactions.
Citons un exemple en R.D.M. Du point de vue des mathématiciens, le terme «contrainte »
est déterminé comme un vecteur avec son origine et son bout mais les physiciens le
présentent sous l’aspect de la transformation de l’objet sous l’effet de « contrainte ». Mais la
« contrainte » est toujours elle-même.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
Quant à l’univocité, elle marque la relation étroite qui unit le concept au terme. Cette notion
signifie qu’à ce terme correspond une seule notion et qu’à cette notion correspond un seul
terme.
Néanmoins, dans la réalité il existe des cas où un même objet peut avoir des dénominations
différentes en raison de la coexistence de pratiques différentes [12, p.45]. Dans la langue
française, les deux termes homogénéisateur et mélangeur désigne le même appareil, mais
suivant son utilisation dans différentes actions, les utilisateurs le nomment différemment.
Ce sont l’évolution des sciences et la circulation sociale des pratiques et des savoirs qui
introduisent la reconsidération du fonctionnement des termes.
Comme chaque terme se réfère à un concept, il est indispensable de parler dans la partie qui
suit de cette notion - clé.
2.2.3 Concept
Il faudrait prendre en compte la différence de point de vue entre un concept en terminologie
traditionnelle et celui de la socioterminologie. Les terminologues traditionnels définissent le
concept comme « une abstraction passive de traits présents dans le réel » [12, p.62] tandis
que les socioterminologues voient la construction du concept comme un processus
dynamique qui ne peut pas se dissocier son contexte discursif.
En effet, aucun des experts ne peut préciser le concept d’un terme sans l’introduire dans le
contexte d’un discours car il est possible que ce terme, dans un autre discours, soit
interprété d’une façon différente. De ce fait, Francis Jacques [15, p.433] ajoute qu’il faudrait
chercher un consensus dans « l’espace interlocutif » pour avoir une stabilité sémantique.
Comme toutes les sciences, la terminologie ne peut pas exister et développer sans besoins
des communautés.
2.3 Les besoins en terminologie
On peut compter deux types de besoins :
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
Besoins internes: lorsqu’on découvre une nouvelle chose et qu’on a besoin d’un
terme pour la nommer ;
Besoins externes: quand on importe de nouvelles notions, on doit trouver les termes
équivalents. Les notions sont déjà existantes.
Ces besoins répondent aux objectifs suivants :
Description systématique des ensembles de termes à l’usage des spécialistes, pour la
communication entre les travailleurs du domaine ;
Transmission et de diffusion des connaissances, par exemple dans la formation des
futurs professionnels ;
Normes : c’est le besoin le plus difficile à satisfaire. La question de sécurité dans
certains domaines demande une normalisation dans le vocabulaire parce qu’il y a des
domaines qui deviendront très dangereux si l’on ne s’accorde pas sur les termes.
Imaginons ce qui va passer dans un hôpital si les termes utilisés par les deux
médecins ou entre médecin et infirmière ne sont pas identiques ? Les sciences et les
techniques ont besoin de normes aussi. Une normalisation des termes permet aux
ingénieurs, techniciens ou ouvriers de se comprendre rapidement.
Ce mémoire est destiné à satisfaire des besoins externes, puisqu’il s’agit de formation de
jeunes ingénieurs au Vietnam.
2.4 Public
La terminologie sert essentiellement aux spécialistes et techniciens dans le but de leur
permettre de s’exprimer et de communiquer avec une garantie raisonnable d’être compris
dans leur communauté.
De plus, plusieurs métiers sont liés aux besoins de terminologie : traducteurs,
documentalistes, normalisateurs, lexicographes et étudiants.
Ce mémoire est destiné aux étudiants de deuxième année en Génie civil de l’École
Polytechnique qui commence à suivre les cours de spécialité enseignés en français.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
2.5 Méthodologie de recherche
Avant de commencer le mémoire, il est nécessaire de déterminer une démarche qui convient
à ce travail.
2.5.1 Approche des unités
Le terminologue a la possibilité de choisir entre deux démarches : la démarche
onomasiologique (partir des notions pour faire correspondre des termes), et la démarche
sémasiologique (partir des unités lexicales en discours pour faire correspondre les notions
du domaine envisagé). Dans le présent travail, nous adoptons la seconde. Cette démarche
nous permet de prendre en compte des communautés de parole et de mettre en relation des
unités lexicales correspondant aux notions d’une langue avec d’autres termes dans une autre
langue.
Dans l’approche sociolinguistique, la tâche du terminologue est de décrire le sens des
termes, et non de le prescrire. Deux approches sont possibles en démarche sémasiologique
pour ce travail de description :
Une approche par définition qui prend en compte le sens du terme dans son contexte
définitoire, ce qui est différent d’une définition dans un dictionnaire. Dans cette
dernière, les traits sémantiques ne sont pas actualisés, c’est-à-dire qu’ils se trouvent
dans une situation fictive en raison de l’absence de discours suivi, alors que le
contexte définitoire est un énoncé tiré d’un discours suivi, possédant une visée
pragmatique particulière, actualisant seulement certains traits sémantiques de la
définition. En conséquence, le contexte définitoire ne présente qu’une définition
partielle, qu’un point de vue spécifié, orienté vers une bonne compréhension du texte
par un lectorat déterminé. Selon les socioterminologues, « bien cerner une notion,
c’est souvent parvenir à articuler plusieurs points de vue qui coexistent dans les
discours » [12, p.159].
Une approche relationnelle qui consiste à mettre en relation le terme étudié avec les
autres termes du système terminologique.
2.5.2 Structure d’une Fiche terminologique
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
Nous avons choisi d’élaborer une fiche terminologique qui reflète les deux approches
précitées, à savoir l’approche par définition et l’approche relationnelle. La fiche est
composée de trois niveaux d’information sur les unités lexicales en question:
Niveau notionnel: analyse du concept par un/des contextes(s) définitoire(s). Cette
analyse peut-être suivie d’une discussion sur le réglage du sens des termes quand les
besoins se font sentir.
Niveau documentaire: situé à la fin de la fiche, il indique des références des
contextes, et l’équivalent en anglais du terme est mentionné.
Niveau relationnel : nous indiquerons la place de l’unité terminologique dans la
structure notionnelle où elle se trouve.
Notre fiche terminologique, élaborée en fonction de notre public-cible (celui des étudiants
de la 2e année en Génie civil) comprend les rubriques suivantes
No Rubriques Abréviations Sens
En
français
En
vietnamien
1 {entrée}
{mục từ}
{V} {V} Terme vietnamien
Thuật ngữ tiếng Việt
2 {équivalent français}
{từ tiếng Ph._.áp tương
đương}
{F} {P} Terme français
Thuật ngữ tiếng Pháp
3 {hyperonyme}
{nghĩa khái quát}
{hyper} {nkq} Terme générique
Thuật ngữ mang nghĩa khái
quát
4 {place}
{vị trí}
{pl} {vt} Location du terme dans la
structure notionnelle
Vị trí của thuật ngữ trong
hệ thống thuật ngữ
5 {application typique}
{lĩnh vực ứng dụng}
{app.} {lvưd} Domaine, secteur d’activité
Lĩnh vực ứng dụng điển
hình
6 {contexte français}
{ngữ cảnh Pháp}
{ctx.f} {ngc.p} Contexte définitoire en
français
Ngữ cảnh định nghĩa tiếng
Pháp
7 {contexte
vietnamien}
{ngữ cảnh Việt}
{ctx.v} {ngc.v} Contexte définitoire en
vietnamien
Ngữ cảnh định nghĩa tiếng
Việt
8 {sources}
{nguồn tư liệu}
{source
s}
{tl} Références des textes
Nguồn tư liệu
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
9 {anglais}
{từ tiếng Anh tương
đương}
{A} {A} Equivalent en anglais
Thuật ngữ tiếng Anh (nếu
có)
Notre choix des rubriques a quelques points particuliers qui exigent des explications. Tout
d’abord c’est le choix de l’entrée (mục từ) en vietnamien et non pas en français car les
étudiants suivent le cours R.D.M. équivalant en vietnamien et ils ont d’habitude de
commencer leur compréhension en vietnamien avant en français. Ensuite, la rubrique
{place} (vị trí) est introduite pour rappeler les étudiants que ce terme porte ce sens lorsqu’il
fait partie de la structure notionnelle R.D.M. et qu’il est en relation avec d’autres termes. Et
enfin, nous avons choisi la rubrique {anglais} (từ tiếng Anh tương đương) parce que cette
langue est devenue aujourd’hui une langue internationale donc l’ingénieur dans le monde
entier doit la maitriser pour communiquer dans le monde professionnel.
Dans ces fiches, les définitions représentent trois formes suivantes:
la définition formelle:
X = Y + caractéristiques.
Avec X comme terme et Y comme élément générique de définition.
Exemple: «Une poutre est une membrure prismatique mince soumise à des charges
transversales généralement normales à son axe. La poutre est l’élément structural le plus
répandu, puisqu’elle fait partie intégrante de la plupart des ouvrages de construction ou
des pièces de machines». [7, p.44].
la définition semi-formelle se fait sous la forme :
X = caractérisques.
Exemple : «Les matériaux ductiles, après la phase élastique, s’allongent fortement avant
de se rompre». [11, p.16].
la définition non-formelle est une définition de remplacement:
Exemple : « État de contrainte en un point montrant toutes les composantes de contrainte
sur les faces négatives et leurs contreparties (primées) sur les faces positives ». [7, p.10].
Ces définitions seront prises dans des ouvrages écrits par des spécialistes datant des
années 2000 pour des raisons de synchronie.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
2.6 La problématique
Après avoir étudié les éléments théoriques fondamentaux de cette science, nous avons
constaté que ce qu’on appelle terminologie dans l’enseignement des FFU à l’Université
Polytechnique ne répond pas tout à fait aux exigences d’un travail de ce genre.
Actuellement, les professeurs de spécialité et aussi de français chargés du « cours de
terminologie » se contentent de donner une liste de termes relevés des textes scientifiques et
techniques avec leurs « équivalents » en vietnamiens. A notre avis, ces cours relèveraient
plus d’un relevé lexical bilingue qu’un travail terminologique, et par conséquent ne
répondent que partiellement aux besoins réels des étudiants. En effet, il ne suffit pas que ces
étudiants connaissent l’équivalent des mots techniques en français et en vietnamien, mais ils
ont aussi intérêt à comprendre les notions qui s’y rattachent, dans l’ensemble des relations
qui existent entre ces notions.
Bien qu’il existe plusieurs points similaires entre un projet lexicographique et
terminologique tels que « le choix d’un projet, le choix d’un corpus, le dépouillement de
textes, le choix et le découpage des contextes, l’élaboration des définitions, la constitution
de réseaux analogiques ou synonymiques, l’utilisation d’illustrations, la fabrication des
index » [14, p.2], il ne faut pas confondre les deux activités. La terminologie s’intéresse aux
langues de spécialité alors que les définitions de la lexicographie utilisent la langue
commune destiné à un grand public.
Cette situation nous a conduite à reconfirmer que la terminologie et surtout la
socioterminologie est un choix correct pour le projet. Donc la structure notionnelle de
R.D.M et les fiches terminologiques seront le travail à faire et les questions de recherche
deviennent :
- Quels sont les éléments à prendre en compte dans les fiches terminologiques destinées aux
étudiants en Génie Civil de l’Université Polytechnique ?
et
- Comment choisir les termes et les définitions qui sont les plus adaptées à ce public
débutant ?
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
CHAPITRE 3
CONSTITUTION DU CORPUS
Le corpus se constitue au fur et à mesure dans les limites déterminées ci-après.
3.1 Limites du corpus
Nous avons choisi comme domaine d’étude celui de la construction civile, l’une des deux
formations d’ingénieur dont certains enseignements sont dispensés en français, et dans le
cadre du mémoire, en raison des contraintes institutionnelles, nous nous limiterons à la
Résistance des matériaux dans ce cursus.
Objectif et description: la matière a pour but «d’équiper les étudiants des connaissances de
base sur les forces externes et internes qui apparaissent sous l’effet de différentes charges,
dans les systèmes de structures simples. Les objets d’études dans ce document comprennent
des barres en traction (ou en compression), des poutres en flexion et des arbres en torsion.
Ces analyses ont pour but de déterminer les contraintes, les déformations et les
déplacements causés par des charges. De plus, l’étude de la discipline permet aux étudiants
de comprendre le comportement mécanique des matériaux, indispensable aux calculs en
matière de sécurité pour toutes les structures en génie civil et en génie mécanique» -
Annuaire de l’Ecole Polytechnique de HoChiMinh ville, 2006:285 (Môn học nhằm trang bị
cho sinh viên những kiến thức cơ bản về ngoại lực và nội lực xuất hiện trong những hệ kết
cấu đơn giản, khi chịu tác dụng của các loại tải trọng khác nhau. Những vật thể được khảo
sát trong giáo trình này bao gồm các thanh chịu kéo (hoặc nén) đúng tâm, các dầm chịu
uốn, các trục chịu xoắn. Mục đích việc phân tích các kết cấu cơ bản kể trên là việc xác định
các ứng suất, biến dạng và chuyển vị gây ra bởi tải trọng. Ngoài ra qua môn học này sinh
viên còn có một hiểu biết về sự ứng xử cơ học của vật liệu thiết yếu cho việc tính toán thiết
kế an toàn cho mọi kết cấu trong các ngành kỹ thuật xây dựng và cơ khí. (Niên giám trường
Đại học Bách khoa Tp.HCM, 2006).
Nombre de crédits: 04 crédits répartis en deux semestres.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
Nombre d’heures : 42 heures/semestre soit 84 heures en total.
A l’heure actuelle, la Filière francophone en génie civil délivre essentiellement deux
diplômes d’ingénieur:
Construction civile et industrielle ;
Hydro électricité – Alimentation et évacuation en eau
Notre travail repose sur deux corpus vietnamien et français relevés essentiellement des
manuels des années 90, sauf quelques concepts de base datés des années 1970 car dans les
présents manuels, les spécialistes les considèrent comme des notions évidentes dont la
définition n’a plus à être rappelée. Le niveau des textes correspond aux savoirs transmis
dans les cours destinés aux futurs ingénieurs. Deux types d’ouvrages sont utilisés : ouvrages
à caractère didactique, destinés à la formation des ingénieurs en génie civil, et
encyclopédies, ouvrages de vulgarisation scientifique à l’intention du grand public.
Néanmoins, nous privilégierons les textes extraits d’ouvrages de la première catégorie, car il
s’agit de termes réellement en circulation dans le domaine du génie civil.
Le volume du corpus est limité à la fois aux savoirs à enseigner aux étudiants débutant dans
l’étude de la Résistance des Matériaux, et à la taille requise pour un mémoire de master .
A la page suivante, nous présenterons un schéma indiquant la place de Résistance des
Matériaux dans le cursus de formation d’ingénieur en Construction Civile.
Ce schéma, fourni par M. Bui Cong Thanh, formateur au département de Génie civil de
l’Ecole Polytechnique, indique l’ordre et les relations entre les matières de base en Génie
civil. La case (1) représente le tronc commun de plusieurs spécialités : Génie Mécanique,
Génie civil, Géologie, Transports etc. La case (2) représente la théorie commune, enseignée
en vietnamien. Cette théorie est considérée comme ne pas faire partie du phénomène de la
déformation parce qu’elle n’étudie que les conditions pour l’équilibre et le mouvement des
objets. Quant à l’étude de la déformation, chaque matériau représente des équations
différentes donc les matières (4), (5), (6), (7) et (8) étudient l’adaptation de cette théorie
pour chaque matériau. En Europe (par exemple en France), la Mécanique des milieux
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
continus [case (3)] est enseignée avant les autres matières (Mécanique des fluides,
Mécaniques des solides déformables ou Mécanique du sol etc.), mais dans le contexte
vietnamien, cette matière n’est pas enseignée comme une matière à part, la théorie est
introduite en fonction des milieux sous l’aspect de l’application et non sous son aspect
théorique. Les cases (4), (5), (6), (7), (8) sont des matières de base que les étudiants
commencent à étudier à partir de la 2e année. Les matières (7), (8) et (13) sont appliquées
dans les cases (9), (10), (11) et (12) qui sont consacrées aux études de l’adaptation de
différentes types de matériaux en construction.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
PLACE DE R.D.M. DANS LE SCHÉMA DU CURSUS DE FORMATION D’INGÉNIEUR
EN CONSTRUCTION CIVILE
MÉCANIQUE
RATIONNELLE
(2)
MÉCANIQUE DES
MILIEUX
CONTINUS
(3)
MÉCANIQUE DES
FLUIDES
(5)
MÉCANIQUE DES
SOLIDES
DÉFORMABLES
(4)
MÉCANIQUE
(1)
MÉCANIQUE DU
SOL
(6)
R.D.M. et
MÉCANIQUE DES
STRUCTURES
(7)
ÉLASTICITÉ ou
ELASTICITÉ
APPLIQUÉE
(8)
OUVRAGE
HYDRAULIQUE
(9)
FONDATION
(13)
CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
(10)
CONSTRUCTION EN
BOIS
(11)
CONSTRUCTION EN
BÉTON ARMÉ
(12)
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de
recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
3.2 Structure notionnelle de la Résistance des Matériaux
L’objectif de cette structure notionnelle consiste au rassemblement des unités lexicales de
base dans R.D.M de manière structurée.
Elle s’intéresse particulièrement aux objets d’étude, les matériaux et leurs caractères, le
point de vue d’étude et les applications pour chaque objet concret (cas de sollicitation). La
relation entre différents éléments (l’équation d’équilibre) ainsi que les conditions pour
assurer la résistance, la rigidité et la stabilité des matériaux y sont impliquées.
Cette terminologie est organisée en 5 éléments importants en R.D.M.
1- Objet d’étude
2- Comportement des matériaux
3- Point de vue statique
4- Point de vue cinématique ou géométrique
5- Cas de sollicitation
Cette collection et division sont faites de façon relative et limitée en raison des contraintes
d’un mémoire Master. Elle est pourtant certifiée par le spécialiste du discipline, Monsieur
Bui Cong Thanh, vice-doyen de la Faculté de Génie Civil.
Voici la présentation en détails.
1- Vật thể (Objet d’étude) - Kết cấu dạng thanh
Dầm (Poutre)
Thanh (Barre)
Trục (Arbre)
2- Ứng xử của vật liệu (Comportement des matériaux)
Loại vật liệu (Classification)
+ Vật liệu dẻo (Matériaux ductiles)
+ Vật liệu giòn (Matériaux fragiles)
Tính chất của vật liệu (Caractéristiques)
+ Vật liệu liên tục (Matériau continu)
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
+ Vật liệu đồng nhất (Matériau homogène)
+ Vật liệu đẳng hướng (Matériau isotrope)
+ Vật liệu đàn hồi tuyến tính (Matériau élastique linéaire)
Các đặc trưng cơ học của vật liệu (Caractéristiques mécaniques)
+ Giới hạn đàn hồi (Limite élastique)
+ Giới hạn bền (Limite de rupture)
+ Độ dãn tương đối (Elongation relative)
+ Độ thắt tỉ đối (Rétrécissement relatif)
3- Xét trên quan điểm tĩnh học (Point de vue statique)
Nội lực (Forces internes)
+ Lực dọc (effort normal)
+ Momen uốn (moment de flexion)
+ Momen xoắn (moment de torsion)
+ Lực cắt (effort tranchant)
Ứng suất (contraintes)
+ Phân loại ứng suất (Classification de contrainte)
- Ứng suất tiếp (contrainte tangentielle)
- Ứng suất pháp (contrainte normale)
+ Trạng thái ứng suất (État de contrainte)
- Trạng thái ứng suất đơn (État linéaire de contrainte)
- Trạng thái ứng suất phẳng (État plan de contrainte)
- Trạng thái ứng suất khối (Etat de contrainte tridimensionnelle)
Điều kiện bền (Conditions de résistance)
4- Xét trên quan điểm động học hoặc hình học (Point de vue cinématique ou
géométrique)
Chuyển vị (Déplacement)
+ Chuyển vị dài (flèche)
+ Chuyển vị góc (angle de rotation)
Biến dạng (Déformation)
+ Biến dạng dài (Déformation normale)
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
+ Biến dạng góc (Déformation de cisaillement)
Dao động (Oscillation)
+ Dao động tự do (Oscillation libre)
+ Dao động cưỡng bức (Oscillation forcée)
Điều kiện cứng (Condition de rigidité)
5- Các trường hợp chịu lực (Cas de sollicitation)
Chịu kéo/nén (en traction ou en compression)
+ Thanh chịu kéo nén (barre en traction ou en compression)
Chịu uốn (en flexion)
+ Thanh chịu uốn thuần túy (poutre en flexion pure)
+ Thanh chịu uốn ngang phẳng (poutre en flexion pure plane)
Chịu xoắn (en torsion)
+ Thanh chịu xoắn thuần túy (arbre en torsion pure)
Chịu lực phức tạp (composé)
+ Thanh chịu lực phức tạp (barre en flexion composée)
+ Thanh chịu uốn xiên (barre en flexion oblique)
+ Thanh chịu uốn và kéo (hay nén) đồng thời (Poutre en flexion composée avec
traction ou compression)
+ Thanh chịu uốn và xoắn đồng thời (Poutre en flexion avec torsion)
3.3 Difficultés rencontrées au cours de la réalisation du corpus
Afin de pouvoir établir une structure des termes en résistance des matériaux, il est
indispensable d’établir le schéma des notions (voir Place de R.D.M. dans le schéma du
cursus de formation d’ingénieur en construction civile) dans le domaine de la construction
civile, puis élaborer ensuite la structure notionnelle de la discipline en question. Ce travail
n’a pas été facile.
a) Tout d’abord, nous avons dû refaire trois fois le schéma des notions dans le domaine de
construction civile et puis cinq fois la structure notionnelle de la matière Résistance des
Matériaux. A ce moment-là, nous avons appris que la structure notionelle en RDM peut
changer en fonction du point de vue du spécialiste et en fonction des niveaux
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
d’utilisateurs. Par conséquent, dans ce mémoire, nous devons préciser que la structure
notionnelle et les fiches terminologiques sont destinées aux étudiants de deuxième année
en génie civil, au moment de la première année d’enseignement en français.
b) Au cours de la recherche documentaire pour la R.D.M., nous avons découvert que les
notions de base dans les manuels vietnamiens sont extraites en général des manuels et
documents russes qui étudient la question du point de vue physique alors que les sources
documentaires dans l’Espace Francophone (mini-bibliothèque francophone) présentent
les définitions sous l’aspect mathématique. Il existe par conséquent une certaine
différence dans les définitions d’un même terme, selon le point de vue adopté. Par
exemple : pour le terme «poutre », on a deux définitions:
une définition sous le point de vue mathématique: « Une poutre (ou solide allongé)
est un solide engendré par une aire plane(Σ) délimitée par un contour fermé dont le
centre de gravité G décrit une courbe (C) de l’espace de telle sorte:
+ que le plan de (Σ)soit toujours normal à la tangente en G à la courbe (C),
+ que la trajectoire décrite par un point P quelconque de (Σ) soit toujours parallèle
à la courbe (C).» [20, p.195].
une définition sous le point de vue physique: « Une poutre est une membrure
prismatique mince soumise à des charges transversales généralement normales à son
axe. La poutre est l’élément structural le plus répandu, puisqu’elle fait partie
intégrante de la plupart des ouvrages de construction ou des pièces de machines.»
[7, p.44].
Selon l’explication du spécialiste, le point de vue mathématique est plus orienté vers la
théorie et le calcul tandis que le point de vue physique traite l’objet d’étude sous l’aspect
pratique.
c) De plus, un tiers des termes en français n’est pas présenté dans les manuels récents sous
forme de définition car il y a une différence dans la répartition du cursus en Génie Civil
en Europe de l’Ouest par rapport à celui au Vietnam. Selon le formateur chargé de
l’enseignement de la R.D.M, ces termes se trouvent plutôt dans l’enseignement d’autres
matières comme la Théorie de l’élasticité ou l’Élasticité appliquée, alors que dans les
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
ouvrages en vietnamien, ils sont impliqués en R.D.M. selon l’approche des manuels
russes que les professeurs utilisent.
De ce fait, certaines définitions doivent être relevées d’un manuel russe de Pissarenko
daté en 1973. Toutefois notre professeur-tuteur confirme que ce sont des termes
fondamentaux en science et qu’il n’y a pas par conséquent de changement importants par
rapport à celles des années 2000.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
CHAPITRE 4
FICHES TERMINOLOGIQUES
4.1 Test pour les étudiants
4.1.1 Présentation
Dans le but de vérifier la qualité des fiches terminologiques en fonction du besoin des
étudiants, nous avons rédigé un questionnaire pour demander leurs avis sur ce que cette
terminologie leur apporte.
Nous avons distribué les fiches aux étudiants de quatrième année car ils ont déjà travaillé la
matière R.D.M. Ils peuvent donc donner des remarques pertinentes sur les fiches
terminologiques élaborées. Le nombre d’étudiants est assez limité (7) car dans les FFU,
l’effectif se limite de 15 à 20 à l’entrée mais il ne reste que moins de dix à la sortie.
Le dossier donné aux étudiants comprend un questionnaire (voir annexe), un schéma
montrant la place de R.D.M parmi d’autres matières en génie civil (voir page 26), une
structure notionnelle des termes choisis (voir page 27), 48 fiches terminologiques (voir
page 35) et une explication des mots difficiles et des abréviations.
Les questionnaires nous sont revenus après une semaine et nous ont apporté plusieurs avis
intéressants pour notre travail. Ils ont contribué même à l’amélioration de beaucoup de
fiches.
4.1.2 Résultats du test
Tous les étudiants parlent de leurs difficultés concernant l’apprentissage des cours de
spécialité en français. 6 sur 7 trouvent que cette terminologie est indispensable pour toutes
les matières de spécialité enseignées en français et que sa structure notionnelle donne une
vue globale indispensable sur l’ensemble de termes – clés de cette matière ainsi que sur la
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
relation entre différentes matières étudiées. La plupart d’étudiants s’intéressent aux trois
rubriques contexte vietnamien {ctx.v}, contexte français {ctx.f} et équivalent en anglais {A}.
Parmi les réponses recueillies, l’une d’entre elles nous a beaucoup impressionnée par la
qualité de ses remarques et de ses contributions. L’étudiant a donné des remarques précises,
ce qui montre qu’il s’intéresse beaucoup à ce travail.
Grâce à lui, nous avons remarqué que le public étudiant est un public assez particulier. Les
fiches terminologiques destinées à ce public doivent être très claires et détaillées. Tout doit
être expliqué et rappelé. En fait, il s’agit d’instruments de travail que les étudiants peuvent
consulter à tout moment.
4.1.3 Évolution des fiches terminologiques
En tenant compte des propositions des étudiants pour la qualité des fiches terminologiques,
nous avons ajouté tout d’abord des définitions trouvées sur (une
encyclopédie en ligne) dans les contexte vietnamien et français. Les entrées d’une
encyclopédie sont toujours rédigées par des spécialistes d’un domaine déterminé. Par
ailleurs, tous les extraits que nous y avons effectués ont obtenus l’accord de notre directeur,
M.Bùi Công Thành. Et puis, comme les étudiants représentent un public qui s’initie aux
notions scientifiques et techniques, en dehors de huit rubriques obligatoires, les fiches
terminologiques pour eux doivent être complétées par la rubrique {notes} car il ne suffit pas
de leur fournir des termes et des définitions mais aussi de leur rappeler les connaissances
préacquises, de leur expliquer le point de vue de l’auteur du manuel, de leur donner les
remarques sur l’existence de plusieurs définitions, etc.
Les fiches terminologiques maintenant se présentent sous 10 rubriques, choisies en fonction
des besoins des étudiants.
No Rubriques Abréviations Sens
En
français
En
vietnam
ien
1 {entrée}
{mục từ}
{V} {V} Terme vietnamien
Thuật ngữ tiếng Việt
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
2 {équivalent français}
{từ tiếng Pháp tương
đương}
{F} {P} Terme français
Thuật ngữ tiếng Pháp
3 {hyperonyme}
{nghĩa khái quát}
{hyper} {nkq} Terme générique
Thuật ngữ mang nghĩa khái
quát
4 {place}
{vị trí}
{pl} {vt} Location du terme dans la
structure notionnelle
Vị trí của thuật ngữ trong
hệ thống thuật ngữ
5 {application typique}
{lĩnh vực ứng dụng}
{app.} {lvưd} Domaine, secteur d’activité
Lĩnh vực ứng dụng điển
hình
6 {contexte français}
{ngữ cảnh Pháp}
{ctx.f} {ngc.p} Contexte définitoire en
français
Ngữ cảnh định nghĩa tiếng
Pháp
7 {contexte vietnamien}
{ngữ cảnh Việt}
{ctx.v} {ngc.v} Contexte définitoire en
vietnamien
Ngữ cảnh định nghĩa tiếng
Việt
8 {sources}
{nguồn tư liệu}
{sources} {tl} Références des textes
Nguồn tư liệu
9 {anglais}
{từ tiếng Anh tương
đương}
{A} {A} Equivalent en anglais
Thuật ngữ tiếng Anh (nếu
có)
10 {notes}
{chú thích}
{notes} {cth} Remarques, discussions
Nhận xét, biện luận
Ainsi la terminologie pourrait aider les étudiants à mieux comprendre les cours et à pouvoir
communiquer à l’aise dans leur monde professionnel dans l’avenir.
4.2 Fiches terminologiques en Résistance des Matériaux
FICHE TERMINOLOGIQUE
{V} {V} Biến dạng
{F} {P} Déformation
{hyper} {nkq} V. Thay đổi hình dạng
F. Variations de dimensions
{place} {vt} V. Quan điểm động học (4)
F. Point de vue cinématique
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} 1. Sự thay đổi hình dạng của công trình dưới tác dụng của nguyên
nhân bên ngoài như tải trọng, sự thay đổi nhiệt độ, gọi là biến
dạng
(Lều Thọ Trình, 1991, 110)
2. Biến dạng là sự thay đổi hình dạng hình học của vật thể dưới tác
dụng của các yếu tố bên ngoài như tải trọng, trường trọng lực, gia
tốc, trường nhiệt độ,... Biến dạng được biểu diễn bằng trường
chuyển vị của vật chất.
(
{ctx.f} {ngc.p} Sous l’action d’un changement externe ou d’une variation de
température, les dimensions d’un corps varient : il en résulte une
déformation.
(André Bazergui, 2002 : 13)
{sources} {tl} Lều Thọ Trình, 1991, Cơ học kết cấu, tập I, Trường Đại học Xây
dựng Hà Nội.
André Bazergui et al. , 2002, Résistance des matériaux, 3ème
édition, Presses Internationales Polytechniques, Montréal.
{A} {A} Deformation
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Biến dạng dài
{F} {P} Déformation normale
{hyper} {nkq} V. Biến dạng
F. Déformation
{place} {vt} V. Quan điểm động học (4)
F. Point de vue cinématique
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Biến dạng dài tương đối theo phương x, kí hiệu là x , được định
nghĩa bởi tỉ số Δdx và dx.
(Đỗ Kiến Quốc, 2004 : 13)
{ctx.f} {ngc.p} On définit la déformation normale comme le quotient de la
variation de longueur par la longueur initiale, lorsque celle-ci
tend vers zéro.
(André Bazergui, 2002 : 13)
{sources} {tl} Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), 2004, Sức bền vật liệu, NXB Đại học
Quốc gia Tp.Hồ Chí Minh.
André Bazergui et al. , 2002, Résistance des matériaux, 3ème
édition, Presses Internationales Polytechniques, Montréal.
{A} {A} Linear strain
{notes} {cth} - Biến dạng (xem trang 35)
- Định nghĩa bằng tiếng Pháp phát biểu theo quan điểm toán học.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Biến dạng góc hoặc góc trượt
{F} {P} Déformation de cisaillement
{hyper} {nkq} V. Biến dạng
F. Déformation
{place} {vt} V. Quan điểm động học (4)
F. Point de vue cinématique
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Độ thay đổi của góc vuông ban đầu gọi là biến dạng góc hay góc
trượt, ký hiệu là γ.
(Đỗ Kiến Quốc, 2004 : 14)
{ctx.f} {ngc.p} On définit la déformation de cisaillement γ comme la tangente
de la variation d’un angle originalement droit lorsque les côtés
qui sous-tendent l’angle tendent vers zéro.
(André Bazergui, 2002 : 14)
{sources} {tl} Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), 2004, Sức bền vật liệu, NXB Đại học
Quốc gia Tp.Hồ Chí Minh.
André Bazergui et al. , 2002, Résistance des matériaux, 3ème
édition, Presses Internationales Polytechniques, Montréal.
{A} {A} Shear angle
{notes} {cth} - Biến dạng (xem trang 35)
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Chịu lực
{F} {P} Sollicitation
{hyper} {nkq} V. Tác dụng ngoại lực
F. Soumission à une charge
{place} {vt} V. Các trường hợp chịu lực (5)
F. Cas de sollicitation
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Sự chịu lực là trạng thái diễn tả vật thể chịu tác dụng của ngoại
lực. Có 2 loại chịu lực: chịu lực đơn giản và chịu lực phức tạp.
(Bùi Công Thành, 2004 : 12)
{ctx.f} {ngc.p} [Sollicitation] étant donné des barres ou des poutres soumise à
des charges extérieures.(*)
(Bùi Công Thành, 2004 : 12)
{sources} {tl} Bùi Công Thành, 2004, Giáo trình Sức bền vật liệu, Trường Đại
học Bách khoa Tp. Hồ Chí Minh.
{A} {A} Sollicitation
{notes} {cth} (*) Đoạn này chứa đựng khái niệm về « chịu lực », hiện chưa tìm
thấy định nghĩa tiếng Pháp hoàn chỉnh.
- Ngoại lực : là lực tác động từ môi trường hoặc vật thể bên ngoài
lên vật thể đang xét. Đây là loại tác động quan trọng và thường
gặp trong thực tế.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Chuyển vị
{F} {P} Déplacement
{hyper} {nkq} V. Chuyển vị
F. Déplacement
{place} {vt} V. Quan điểm động học (4)
F. Point de vue cinématique
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Chuyển vị là sự thay đổi vị trí của các điểm trong vật thể nói
chung khi vật thể bị biến dạng
(Đỗ Kiến Quốc, 2004 : 14)
{ctx.f} {ngc.p} Le déplacement consiste aux déplacements des points de l’axe du
type translation.
(François Frey, 1995 : 185)
{sources} {tl} Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), 2004, Sức bền vật liệu, NXB Đại học
Quốc gia Tp.Hồ Chí Minh.
François Frey, 1995, Analyse des Structures et Milieux continus
Vol.2, Presses Polytechniques Romandes.
{A} {A} Displacement
{notes} {cth} - Biến dạng ._.iệu tại một điểm; ứng suất vượt quá một giới hạn
nào đó thì vật liệu bị phá hoại.
(Đỗ Kiến Quốc, 2004 : 18)
2. Ứng suất là sự phân bố nội lực của vật thể để cân bằng với
các ngoại lực tác dụng.
(
{ctx.f} {ngc.p} On appelle contrainte la force intérieure ramenée à l’unité de
l’aire en un point donnée de la section considérée.
(Pissarenko, 1973 : 159)
{sources} {tl} Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), 2004, Sức bền vật liệu, NXB Đại học
Quốc gia Tp.Hồ Chí Minh.
François Frey, 1995, Analyse des Structures et Milieux continus
Vol.2, Presses Polytechniques Romandes.
{A} {A} Stress
{notes} {cth} - Pv là vectơ ứng suất trên mặt phẳng có phương pháp tuyến là v
- Ngoại lực : là lực tác động từ môi trường hoặc vật thể bên
ngoài lên vật thể đang xét. Đây là loại tác động quan trọng và
thường gặp trong thực tế.
- Nội lực (xem trang 58)
{V} {V} Ứng suất pháp
{F} {P} Contrainte normale
{hyper} {nkq} V. Ứng suất
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
F. Contrainte
{place} {vt} V. Quan điểm tĩnh học (3)
F. Point de vue statique
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Ứng suất pháp σv hướng theo phương pháp tuyến
(Đỗ Kiến Quốc, 2004 : 17)
{ctx.f} {ngc.p} Postulat: sur toute facette dA d’une coupe naît une force de
surface
f appelée vecteur contrainte (Cauchy 1822)
Ce vecteur est généralement oblique par rapport à la facette,
d’intensité , qu’on appelle contrainte normale, et une
composante située dans le plan même de la facette, d’intensité ,
appelée contrainte tangentielle.
(François Frey, 1995 : 5)
{sources} {tl} Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), 2004, Sức bền vật liệu, NXB Đại học
Quốc gia Tp.Hồ Chí Minh.
François Frey, 1995, Analyse des Structures et Milieux continus
Vol.2, Presses Polytechniques Romandes.
{A} {A} Normal stress
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Ứng suất tiếp
{F} {P} Contrainte tangentielle
{hyper} {nkq} V. Ứng suất
F. Contrainte
{place} {vt} V. Quan điểm tĩnh học (3)
F. Point de vue statique
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Ứng suất tiếp v nằm trong mặt phẳng Π như thể hiện trên H.2.3.
(Đỗ Kiến Quốc, 2004 : 18)
{ctx.f} {ngc.p} Postulat: sur toute facette dA d’une coupe naît une force de
surface
f appelée vecteur contrainte (Cauchy 1822)
Ce vecteur est généralement oblique par rapport à la facette,
d’intensité , qu’on appelle contrainte normale, et une
composante située dans le plan même de la facette, d’intensité ,
appelée contrainte tangentielle.
(François Frey, 1995 : 5)
{sources} {tl} Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), 2004, Sức bền vật liệu, NXB Đại học
Quốc gia Tp.Hồ Chí Minh.
François Frey, 1995, Analyse des Structures et Milieux continus
Vol.2, Presses Polytechniques Romandes.
{A} {A} Shear stress
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Uốn ngang phẳng
{F} {P} Flexion plane (Flexion transversale)
{hyper} {nkq} V. Uốn
F. Flexion
{place} {vt} V. Các trường hợp chịu lực (5)
F. Cas de sollicitation
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Dầm chịu uốn ngang phẳng là khi trên mặt cắt ngang tồn tại
thành phần mômen uốn Mx và lực cắt Qy.
(Đỗ Kiến Quốc, 2004 : 118)
{ctx.f} {ngc.p} 1. Une poutre en flexion transversale lorsqu’il existe un moment
de flexion et un effort tranchant dans n’importe quelle section.
(Bùi Công Thành, 2004 : 9)
2. Considérons une poutre rectiligne à plan moyen et section
constante. Appliquons à ses extrémités deux moments
fléchissants égaux et opposés M, d’axe z perpendiculaire
au plan moyen de symétrie (x,y). Le moment de flexion
est constant le long de la poutre. La déformation est donc
la même en chaque tronçon dx. Par suite, l’axe de la
poutre se transforme en une courbe à courbure constante,
c'est-à-dire un arc de cercle, de centre O ; par symétrie, ce
cercle est situé dans le plan moyen (x,y), d’où les
dénominations de plan de flexion et flexion plane.
(François Frey, 1995 : 66)
{sources} {tl} Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), 2004, Sức bền vật liệu, NXB Đại học
Quốc gia Tp. Hồ Chí Minh.
Bùi Công Thành, 2004, Giáo trình Sức bền vật liệu, Trường Đại
học Bách khoa Tp. Hồ Chí Minh.
François Frey, 1995, Analyse des Structures et Milieux continus
Vol.2, Presses Polytechniques Romandes.
{A} {A} Plane bending
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Uốn thuần túy
{F} {P} Flexion pure
{hyper} {nkq} V. Uốn
F. Flexion
{place} {vt} V. Các trường hợp chịu lực (5)
F. Cas de sollicitation
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Uốn thuần túy nghĩa là không tồn tại lực cắt trên mặt cắt ngang.
(Đỗ Kiến Quốc, 2004 : 118)
{ctx.f} {ngc.p} Une poutre, ou une partie d’une poutre, est dite sollicitée à la
flexion pure quand elle est soumise à la seule action d’un
moment fléchissant constant.
(François Frey, 1995 : 65)
La flexion pure est caractérisée par le fait que de six composantes
des efforts internes seule Mx n’est pas nulle tandis que
;0 yx QQN .0 zy MM (fig. 151)
(G. Pissarenko, 1973 : 301)
{sources} {tl} Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), 2004, Sức bền vật liệu, NXB Đại học
Quốc gia Tp. Hồ Chí Minh.
François Frey, 1995, Analyse des Structures et Milieux continus
Vol.2, Presses Polytechniques Romandes.
G. Pissarenko et al., Résistance des matériaux, 3ème édition,
Kiev, Visha Schkola, 1973.
{A} {A} Pure bending
{notes) {cth} - Lực dọc (xem trang 55)
- Mô-men uốn (xem trang 56)
- Mô-men xoắn (xem trang 57)
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Vật liệu
{F} {P} Matériau
{hyper} {nkq} V. Chất
F. Matière
{place} {vt} V. Ứng xử của vật liệu (2)
F. Comportement des matériaux
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Vật liệu là chất hoặc hợp chất được con người dùng để làm ra
những sản phẩm khác. Vật liệu là đầu vào trong một quá trình sản
xuất hoặc chế tạo. Trong công nghiệp, vật liệu là những sản phẩm
chưa hoàn thiện và thường được dùng để làm ra các sản phẩm cao
cấp hơn.
(
{ctx.f} {ngc.p} Un matériau est une matière d'origine naturelle ou artificielle que
l'homme façonne pour en faire des objets.
Un matériau est donc une matière de base sélectionnée en
raison de propriétés particulières et mise en œuvre en vue
d'un usage spécifique.
La nature chimique, la forme physique (phases en présence,
granulométrie et forme des particules, par exemple), l'état
de surface, des différentes matières premières qui sont à la
base des matériaux confère à ceux-ci des propriétés
particulières. ros con
On distingue ainsi quatre grandes familles de matériaux:
Les matériaux minéraux sont des roches, des céramiques ou des
verres. Les matériaux métalliques sont des métaux ou des alliages
de métaux.
(
{sources} {tl}
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{A} {A} Materials
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Vật liệu đàn hồi tuyến tính
{F} {P} Matériaux élastiques linéaires
{hyper} {nkq} V. Vật liệu
F. Matériau
{place} {vt} V. Ứng xử của vật liệu (2)
F. Comportement des matériaux
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Nếu quan hệ giữa ngoại lực và biến dạng là bậc nhất, thì vật liệu
được gọi là đàn hồi tuyến tính.
(Đỗ Kiến Quốc, 2004 : 16)
{ctx.f} {ngc.p} La formule xx E est l’expression mathématique de la loi
constitutive des matériaux linéaires élastiques
(François Frey, 1995 : 13)
{sources} {tl} Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), 2004, Sức bền vật liệu, NXB Đại học
Quốc gia Tp. Hồ Chí Minh.
François Frey, 1995, Annalyse des Structures et Milieux continus
Vol.2, Presses Polytechniques Romandes.
{A} {A} Linearly elastic materials
{notes} {cth} - Ngoại lực là lực tác động từ môi trường hoặc vật thể bên ngoài
lên vật thể đang xét.(Bùi Công Thành, 2002 :10, Sức bền vật liệu,
tập 1).
- Biến dạng (xem trang 45)
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Vật liệu đẳng hướng
{F} {P} Matériaux isotropes
{hyper} {nkq} V. Vật liệu
F. Matériau
{place} {vt} V. Ứng xử của vật liệu (2)
F. Comportement des matériaux
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Vật liệu đẳng hướng nghĩa là tính chất cơ học tại một điểm theo
các phương đều giống nhau.
(Đỗ Kiến Quốc, 2004 : 15)
{ctx.f} {ngc.p} Un matériau est dit isotrope si, en un point, les propriétés sont
les mêmes dans toutes les directions.
(François Frey, 1995 : 11)
{sources} {tl} Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), 2004, Sức bền vật liệu, NXB Đại học
Quốc gia Tp. Hồ Chí Minh.
François Frey, 1995, Analyse des Structures et Milieux continus
Vol.2, Presses Polytechniques Romandes.
{A} {A} Isotropic materials
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Vật liệu dẻo
{F} {P} Matériaux ductiles
{hyper} {nkq} V. Vật liệu
F. Matériau
{place} {vt} V. Ứng xử của vật liệu (2)
F. Comportement des matériaux
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng
dụng, Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides
déformables, Élasticité appliquée, Mécanique des
structures.
{ctx.v} {ngc.v} Vật liệu dẻo là vật liệu bị phá hoại khi biến dạng khá lớn
như thép, đồng, nhôm.
(Đỗ Kiến Quốc, 2004 : 41)
{ctx.f} {ngc.p} Les matériaux ductiles, après la phase élastique,
s’allongent fortement avant de se rompre
(François Frey, 1995 : 16)
{sources} {tl} Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), 2004, Sức bền vật liệu, NXB
Đại học Quốc gia Tp. Hồ Chí Minh.
François Frey, 1995, Analyse des Structures et Milieux
continus Vol.2, Presses Polytechniques Romandes.
{A} {A} Ductile materials
{notes} {cth} - Biến dạng (xem trang 45)
- Vật liệu (xem trang 80)
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Vật liệu đồng nhất
{F} {P} Matériau homogène
{hyper} {nkq} V. Vật liệu
F. Matériau
{place} {vt} V. Ứng xử của vật liệu (2)
F. Comportement des matériaux
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Vật liệu đồng nhất nghĩa là tính chất cơ học tại mọi điểm trong
vật thể là như nhau.
(Đỗ Kiến Quốc, 2004 : 15)
{ctx.f} {ngc.p} Un matériau est dit homogène s’il présente en tout point les
mêmes propriétés.
(François Frey, 1995 : 11)
{sources} {tl} Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), 2004, Sức bền vật liệu, NXB Đại học
Quốc gia Tp. Hồ Chí Minh.
François Frey, 1995, Analyse des Structures et Milieux continus
Vol.2, Presses Polytechniques Romandes.
{A} {A} Homogeneous materials
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Vật liệu giòn
{F} {P} Matériaux fragiles
{hyper} {nkq} V. Vật liệu
F. Matériau
{place} {vt} V. Ứng xử của vật liệu (2)
F. Comportement des matériaux
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Vật liệu giòn là vật liệu bị phá hoại khi biến dạng còn nhỏ như
gang, đá, bêtông.
(Đỗ Kiến Quốc, 2004 : 41)
{ctx.f} {ngc.p} La ductilité désigne la capacité d'un matériau à se déformer
plastiquement sans se rompre. La rupture se fait lorsqu'un défaut
(fissure ou cavité), induit par la déformation plastique, devient
critique et se propage. La ductilité est donc l'aptitude qu'a un
matériau à résister à cette propagation. S'il y résiste bien, il est dit
ductile, sinon il est dit fragile.
(
{sources} {tl} Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), 2004, Sức bền vật liệu, NXB Đại học
Quốc gia Tp. Hồ Chí Minh.
{A} {A} Brittle materials
{notes} {cth} - Biến dạng (xem trang 45)
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
{V} {V} Vật liệu liên tục
{F} {P} Matériau continu
{hyper} {nkq} V. Vật liệu
F. Matériau
{place} {vt} V. Ứng xử của vật liệu (2)
F. Comportement des matériaux
{appl.} {lvưd} V. Sức bền vật liệu, Cơ học vật rắn biến dạng, Đàn hồi ứng dụng,
Cơ học kết cấu (hoặc Cơ kết cấu).
F. Résistance des matériaux, Mécanique des solides déformables,
Élasticité appliquée, Mécanique des structures.
{ctx.v} {ngc.v} Vật liệu liên tục nghĩa là không có lỗ hổng
(Lê Hoàng Tuấn và Bùi Công Thành, 1998 : 11)
{ctx.f} {ngc.p} Un matériau continu n’a ni fissures ni cavités.
(André Bazergui, 2002 : 3)
{sources} {tl} Lê Hoàng Tuấn-Bùi Công Thành, 1998, Sức bền vật liệu, tập 1,
NXB Khoa học và Kỹ thuật.
André Bazergui et al. , 2002, Résistance des matériaux, 3ème
édition, Presses Internationales Polytechniques, Montréal.
{A} {A} Continuous materials
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
EN GUISE DE CONCLUSION
La rédaction d’une cinquantaine de fiches terminologiques nous a permis de formuler les
remarques suivantes :
1) L’analyse de la situation du terrain ainsi que la rédaction d’une partie de la terminologie
de Résistance des Matériaux montrent que l’élaboration d’une terminologie technique au
Vietnam s’est heurtée à deux problèmes majeurs : les documents de référence et la
différence des points de vue adoptées par des spécialistes (orientation russe ou
orientation européenne). C’est en établissant les fiches que nous avons découvert cette
différence et nous comprenons pourquoi ces ouvrages en français ont été peu consultés
par nos étudiants à qui cette différence n’avait pas été expliquée. S’ils avaient été
prévenus de l’origine de la différence de points de vue (théorique ou pratique), ils
auraient trouvé la lecture des ouvrages en français de l’espace francophone
enrichissante.
2) Il est possible de confirmer d’après les hypothèses du chapitre 1 et les études des
chapitres 2 et 3 que les futurs ingénieurs ont besoin de fiches terminologiques pour s’en
servir dans des cours de spécialité dispensés en français comme document de référence.
Les fiches terminologiques destinées aux étudiants doivent être simples, très claires et
précises ; les définitions choisies en français doivent prendre en compte la syntaxe parce
que le public - étudiant apprend non seulement la discipline mais aussi la langue
française avec ces fiches. Elles doivent contenir en général au moins dix rubriques :
Terme vietnamien, Terme français, Location du terme dans la structure notionnelle,
Hyperonyme, Domaine d’application, Contexte vietnamien, Contexte français, Sources,
Equivalent en anglais et Remarques ou discussions.
Au service des étudiants, les fiches doivent aussi rappeler les concepts préacquis,
présenter le point de vue de la définition ou les remarques sur l’existence de plusieurs
définitions présentées dans une fiche terminologique.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
Etant donnée qu’une terminologie n’est jamais parfaite et complète, nous espérons que le
présent travail (48 fiches) pourrait être amélioré au cours de son utilisation dans
l’enseignement de la Résistance des Matériaux.
Pour affiner, prouver et aller plus loin, il serait nécessaire de mener à bien une pratique sur
au moins une année universitaire avec l’enseignant chargé de la Résistance de matériaux et
des étudiants en deuxième année en Génie civil afin d’être certain d’avoir des fiches utiles à
l’enseignement-apprentissage.
Dans la perspective de continuer ce travail intéressant et profitable, nous trouvons que
l’élaboration d’autres fiches terminologiques des matières enseignées en français présente
aussi un besoin réel, surtout pour des matières appliquées (par exemple: ouvrage
hydraulique ou construction en béton armé). En effet, on y trouverait nettement l’une des
caractéristiques des termes techniques : plusieurs dénominations pour un même concept. On
découvrirait au moins deux langages coexistant dans certaines cases : l’un utilisé par des
intellectuels (ingénieurs, spécialistes) et l’autre par des ouvriers. De plus, au Vietnam, il
existe également des termes différents selon les régions (Nord, Sud). Evidemment cette
étude demande beaucoup plus de temps car l’utilisation réelle et les transformations des
termes dans différentes communautés dans la société exigent une recherche à long terme.
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
INDEX
Vietnamien – Français
STT Tiếng Việt Tiếng Pháp Số trang
1 Biến dạng Déformation 35
2 Biến dạng dài (Biến dạng dài
tương đối) Déformation normale 36
3 Biến dạng góc hoặc góc trượt Déformation de cisaillement 37
4 Chịu lực Sollicitation 38
5 Chuyển vị Déplacement 39
6 Chuyển vị dài Déplacement linéaire 40
7 Chuyển vị góc Angle de rotation 41
8 Dầm Poutre 43
9 Dao động Oscillation 45
10 Dao động cưỡng bức Oscillation forcée 46
11 Dao động tự do Oscillation libre 47
12 Điều kiện bền Condition de résistance 48
13 Điều kiện cứng Condition de rigidité 49
14 Độ dãn tương đối
Elongation relative
(Allongement relatif)
50
15 Độ thắt tỉ đối Rétrécissement relatif 51
16 Giới hạn bền Limite de rupture 52
17 Giới hạn đàn hồi Limite élastique 53
18 Lực cắt Effort tranchant 54
19 Lực dọc Effort normal 55
20 Momen uốn Moment de flexion 57
21 Momen xoắn Moment de torsion 58
22 Nội lực Forces internes 60
23 Quan điểm động Point de vue cinématique 61
24 Quan điểm tĩnh Point de vue statique 62
25 Thanh Barre 63
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
26 Thanh chịu kéo-nén Traction-Compression 64
27 Thanh chịu lực phức tạp Sollicitation composée 65
28 Thanh chịu uốn cộng kéo
(hay nén)
Poutre en flexion composée
avec traction ou compression
66
29 Thanh chịu uốn cộng xoắn Poutre en flexion avec torsion 68
30 Thanh chịu uốn xiên Flexion oblique 69
31 Thanh chịu xoắn thuần túy Poutre en torsion pure 70
32 Trạng thái ứng suất État de contrainte 71
33 Trạng thái ứng suất đơn État linéaire de tension 72
34 Trạng thái ứng suất khối
État de contrainte
tridimensionnelle
73
35 Trạng thái ứng suất phẳng État plan de contrainte 74
36 Trục Arbre 75
37 Ứng suất Contrainte 76
38 Ứng suất pháp Contrainte normale 77
39 Ứng suất tiếp Contrainte tangentielle 78
40 Uốn ngang phẳng Poutre en flexion pure plane 79
41 Uốn thuần túy Poutre en flexion pure 80
42 Vật liệu Matériaux 81
43 Vật liệu đàn hồi tuyến tính Matériaux élastiques linéaires 83
44 Vật liệu đẳng hướng Matériaux isotropes 84
45 Vật liệu dẻo Matériaux ductiles 85
46 Vật liệu đồng nhất Matériaux homogènes 86
47 Vật liệu giòn Matériaux fragiles 87
48 Vật liệu liên tục Matériaux continus 88
Français-Vietnamien
No Français Vietnamien Page
1 Allongement relatif
(Elongation relative)
Biến dạng dài tương đối
(Độ dãn tương đối) 50
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
2 Angle de rotation Chuyển vị góc 41
3 Arbre Trục 75
4 Barre Thanh 63
5 Condition de résistance Điều kiện bền 48
6 Condition de rigidité Điều kiện cứng 49
7 Contrainte Ứng suất 76
8 Contrainte normale Ứng suất pháp 77
9 Contrainte tangentielle Ứng suất tiếp 78
10 Déformation Biến dạng 35
11 Déformation de cisaillement Biến dạng góc hoặc góc trượt 37
12 Déformation normale Biến dạng dài 36
13 Déplacement Chuyển vị 39
14 Déplacement du type
translation
Chuyển vị dài
40
15 Effort normal Lực dọc 55
16 Effort tranchant Lực cắt 54
17 État de contrainte Trạng thái ứng suất 71
18 État de contrainte
tridimensionnelle
Trạng thái ứng suất khối
73
19 État linéaire de tension Trạng thái ứng suất đơn 72
20 État plan de contrainte Trạng thái ứng suất phẳng 74
21 Flexion oblique Thanh chịu uốn xiên 69
22 Forces internes Nội lực 60
23 Limite de rupture Giới hạn bền 52
24 Limite élastique Giới hạn đàn hồi 53
25 Matériaux Vật liệu 81
26 Matériaux continus Vật liệu liên tục 88
27 Matériaux ductiles Vật liệu dẻo 85
28 Matériaux élastiques linéaires Vật liệu đàn hồi tuyến tính 83
29 Matériaux fragiles Vật liệu giòn 87
30 Matériaux homogènes Vật liệu đồng nhất 86
31 Matériaux isotropes Vật liệu đẳng hướng 84
32 Moment de flexion Momen uốn 57
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
33 Moment de torsion Momen xoắn 58
34 Oscillation Dao động 45
35 Oscillation forcée Dao động cưỡng bức 46
36 Oscillation libre Dao động tự do 47
37 Point de vue cinématique Quan điểm động 61
38 Point de vue statique Quan điểm tĩnh 62
39 Poutre Dầm 43
40 Poutre en flexion avec torsion Thanh chịu uốn cộng xoắn 68
41 Poutre en flexion composée
avec traction ou compression
Thanh chịu uốn cộng kéo
(hay nén) 66
42 Poutre en flexion pure Uốn thuần túy 80
43 Poutre en flexion pure plane Uốn ngang phẳng 79
44 Poutre en torsion pure Thanh chịu xoắn thuần túy 70
45 Rétrécissement relatif Độ thắt tỉ đối 51
46 Sollicitation Chịu lực 38
47 Sollicitation composée Thanh chịu lực phức tạp 65
48 Traction-Compression Thanh chịu kéo nén 64
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
BIBLIOGRAPHIE
Vietnamien
1. Đỗ Tấn Dân (2007), Giáo trình Sức bền vật liệu, Khoa Công nghệ
Trường Đại học Công nghệ Cần Thơ.
2. Nguyễn Xuân Tú Huyên (2004), Xây dựng hệ thống thuật ngữ Pháp-Việt
về phương pháp dạy học (Didactic), Quyển I, Đề tài nghiên cứu khoa
học cấp Bộ, Khoa tiếng Pháp, Trường Đại học Sư phạm Thành phố
Hồ Chí Minh.
3. Đỗ Kiến Quốc (chủ biên), Nguyễn Thị Hiền Lương, Bùi Công Thành, Lê
Hoàng Tuấn, Trần Tấn Quốc (2004), Sức bền vật liệu, NXB Đại học
Quốc gia Tp. Hồ Chí Minh.
4. Bùi Công Thành (1998), Giáo trình Sức bền vật liệu, Trường Đại học
Bách khoa Thành phố Hồ Chí Minh.
5. Lều Thọ Trình (1991), Cơ học kết cấu, tập I, Trường Đại học Xây dựng
Hà Nội.
6. Lê Hoàng Tuấn, Bùi Công Thành (1998), Sức bền vật liệu, tập 1, NXB
Khoa học và Kỹ thuật.
Français
7. André Bazergui, Thang Bui-Quoc, André Biron, GeorgesMcIntyre,
Charles Laberge (2002), Résistance des matériaux, 3ème édition,
Presses Internationales Polytechniques, Montréal, Canada.
8. A. Clas (dir.), (1985), Guide de recherche en lexicographie et
terminologie, Paris, ACCT
9. Dictionnaire Hachette (2003), Hachette Éducation, Paris, p.40.
10. Marcel Diki-Kidiri (2001), Une approche culturelle de la terminologie,
in Terminologies nouvelles no21.
11. François Frey (1995), Annalyse des Structures et Milieux continus
Vol.2, Presses Polytechniques Romandes.
12. F.Gaudin (2003), Socioterminologie. Une approche sociolinguistique
de la terminologie, Bruxelles, De Boeck-Duculot (coll. Champs
linguistiques)
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
13. C.Hagège (1985), L’homme de paroles. Contribution linguistique aux
sciences humaines, Paris, Fayard.
14. Nguyễn Xuân Tú Huyên (2006), Terminologie et Socioterminologie,
Initiation, Cours de Thạc sỹ en didactique du Français Langue
Etrangère, HoChiMinh ville, Département de Français, Université de
Pédagogie de HoChiMinh Ville.
15. Francis Jacques (1985), L’espace logique de l’interlocution.
Dialogiques II. Paris, PUF.
16. A. Mikolajczak (2007), Cursus de Résistance des Matériaux, École
Supérieure des sciences et Technologies de l’Ingénieur de Nancy,
Université Henri Poincaré.
17 G. Pissarenko, V. Agariov, A. Qvitka, V. Popkop, E. Oumansky,
(1973), Résistance des matériaux, 3ème édition, Kiev, Visha
Schkola, Ukraine.
18. H. Rahaingoson (1985), Lexicologie-lexicographie-terminologie, in
CLAS, pp. 11-14.
19. A. Rey (1979), La terminologie : noms et notions, Paris, PUF
(Coll.Que sais-je?)
20. Jean Roux (1995), Résistance des matériaux par la pratique, Vol.1,
Eyrolles.
21. Trần Đức Tuấn, 1999, Standardisation de la terminologie médicale
vietnamienne : une aproche terminologique. Thèse de doctorat en
sciences du langage soutenue à l’Université de Rouen.
22. Wikipedia (2007), &
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
ANNEX
Bảng Câu Hỏi Trắc Nghiệm
Về việc dạy và học môn Sức bền vật liệu bằng tiếng Pháp tại Khoa
KT Xây dựng - Trường Đại học Bách khoa Tp.HCM
Bạn đang là sinh viên khoa Xây dựng, năm thứ 4, Filière francophone. Đính kèm theo bảng
câu hỏi này là một phần của hệ thống thuật ngữ của môn học Sức bền vật liệu (Résistance
des Matériaux - gọi tắt là R.D.M.).
Xin các bạn vui lòng xem hệ thống thuật ngữ này và đóng góp ý kiến vào bảng câu hỏi dưới
đây. Câu trả lời của các bạn sẽ giúp cho chúng tôi rất nhiều trong việc xây dựng hệ thống
thuật ngữ nêu trên.
1. Bạn gặp khó khăn gì trong môn chuyên ngành dạy bằng tiếng Pháp ?
Không hiểu các từ chuyên ngành
Hiểu từ chuyên ngành nhưng
không hiểu cách diễn đạt các
khái niệm
Khác
………………………………………………………………………………………...
………………………………………………………………………………...………………
………………………………………………………………………...………
………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………...…………
………………………………………………………………………….…….
2. Theo bạn, để việc học môn tiếng Pháp chuyên ngành được thuận lợi hơn cần phải có
những hỗ trợ gì?
………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………..………
………………………………………………………………………………..………………
………………………………………………………………………..…….…………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………….……………….
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
3. Bạn cho biết ý kiến về Hệ thống thuật ngữ (Structure notionelle) của môn học R.D.M.
trong hệ thống các môn học ngành Xây dựng dân dụng mà bạn đã đọc
Hữu ích Không hữu ích
Vì sao ?
………………………………………………………………………………………..………
………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………..………
………………………………………………………………………..………
4. Bạn cho biết ý kiến về Hệ thống thuật ngữ (Structure notionelle) của các từ khóa (mots
clés) trong môn R.D.M. mà bạn đã đọc
Hữu ích Không hữu ích
Vì sao ?
………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………..………
………………………………………………………………………...………
5. Trong Phiếu thuật ngữ (Fiche terminologique), bạn quan tâm đến những phần nào nhất?
………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………..………
………………………………………………………………………...………
………………………………………………………………………………………..………
………………………………………………………………………...………
6. Bạn mong muốn gì thêm ở các Phiếu thuật ngữ này ?
………………………………………………………………………………………..………
………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………..………
………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………..
7. Bạn có mong muốn có được Phiếu thuật ngữ của các môn chuyên ngành khác đang được
dạy bằng tiếng Pháp không ? Nếu có là môn nào ?
………………………………………………………………………………………..
Etudiante: Nguyen Thi Huyen Trang Directeurs de recherche: Dr. Nguyen Xuan Tu Huyen – Prof.Dr. Bui Cong Thanh
………………………………………………………………………………………..………
………………………………………………………………………...………
………………………………………………………………………………………..………
………………………………………………………………………………..………………
……………………………………………………………………..…
Rất cám ơn các bạn đã điền vào bảng câu hỏi này.
._.
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- LA7185.pdf